Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 129 (8 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
wieder auf die Beine kommen <idiom> U بهبودی یافتن [اصطلاح مجازی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U به حال آمدن [اصطلاح مجازی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U بهتر شدن [از بیماری] [اصطلاح مجازی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U وضعیت خود را بهتر کردن [اصطلاح مجازی]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
wieder zu sich kommen U بهوش آمدن
[wieder] zu sich kommen U [دوباره] به هوش آمدن [پزشکی]
[wieder] zu Bewusstsein kommen U [دوباره] به هوش آمدن [پزشکی]
Wenn Sie möchten, kommen Sie hierher. Falls Sie aber nicht in der Lage sind, dann werde ich zu Ihnen kommen. اگر دوست دارید شما بیاید اگرنمیتوانید من میایم.
Meine Beine kribbelten. U ساق پاهایم [در اثر خواب رفتگی] مور مور می کردند.
Lügen haben kurze Beine. <proverb> U دروغ عمرش کوتاه است. [زود فاش می شود که حقیقت ندارد]
etwas auf die Beine stellen U چیزی [برنامه ای یا جشنی یا فعالیتی] را شروع کردن
Meine Beine sind eingeschlafen [taub] . U ساق پاهایم خوابشان برده [سر شده اند] .
sich [Dat.] die Beine vertreten [umgangssprachlich] <idiom> U خستگی درکردن
eine Mannschaft auf die Beine stellen U یک تیم [گروه] را تشکیل دادن
wieder <adv.> دوباره
wieder beleben U دوباره رواج پیدا کردن
wieder beleben U دوباره دایر شدن
wieder ankurbeln U احیا کردن
immer wieder U بارها و بارها [بطور مکرر]
wieder beleben U نیروی تازه دادن
wieder einmal U یکبار دیگر
wieder ankurbeln U نیروی تازه دادن
mal wieder U بار دیگر
nie wieder U دیگر نه
wieder ankurbeln U دوباره دایر شدن
wieder beleben U احیا کردن
wieder ankurbeln U دوباره رواج پیدا کردن
hin und wieder <adv.> U در وقت و بی وقت
was hast du da wieder angerichtet! U حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
hin und wieder U گاه و بیگاه
etwas [Akkusativ] [wieder] auffrischen U چیزی را نو کردن [اصطلاح مجازی]
Das wird schon wieder! U همه چیز دوباره خوب میشود!
etwas [Akkusativ] [wieder] auffrischen U چیزی را باز نوساختن [اصطلاح مجازی]
Ich bin sofort wieder da! U من الان بر می گردم!
den Faden wieder aufnehmen U رشته [افکار] سخن را دوباره بدست آوردن
die Beine in die Hand nehmen <idiom> U ناگهان ترک کردن [در رفتن ] [اصطلاح روزمره]
Was hast du denn nun wieder gemacht? U حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
sich von etwas [wieder] erholen U ترمیم شدن [مثال از بحرانی]
Der kommt garantiert [todsicher] wieder. U او [مرد] صد در صد دوباره می آید.
Er ist wieder ganz der Alte. U او [مرد ] دوباره برگشت به رفتار قدیمی خودش.
sich von etwas [wieder] erholen U به حالت اول درآمدن [مثال از بحرانی]
sich von etwas [wieder] erholen U جبران کردن [مثال از بحرانی]
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
sich wieder bei Jemandem melden U به کسی خبر دادن
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
sich wieder bei Jemandem melden U کسی را باخبر کردن
kommen U آمدن
Kommen U .رسیدن
Wir sind froh Sie [wieder] zusehen. با آمدن تان ما را مسرور سازید.
'Ich bin spätestens um Mitternacht wieder da.' 'Versprochen?' 'Ja.' U من منتهی تا نیمه شب به اینجا بر میگردم. قول میدی؟ بله.
wieder genau soweit sein wie zuvor <idiom> U دوباره به اول داستان رسیدن
wieder genau soweit sein wie zuvor <idiom> U دوباره به سر [آغاز] کار رسیدن
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
zu Jemandem kommen U جستجو برای پیدا کردن کسی
zustande kommen U بوجود آوردن
zustande kommen U ناشی شدن
er lehnte es ab zu kommen U او از آمدن امتناع کرد
zu Jemandem kommen U جوییدن کسی
zu Jemandem kommen U طلبیدن کسی
abhanden kommen U گمراه شدن
kommen lassen U احضار کردن
kommen lassen U دعوت کردن
zu Bewusstsein kommen U به هوش آمدن [پس از غش یا بیهوشی]
in Mode kommen U مد روز شدن [متداول شدن] [معمول شدن ]
zustande kommen U برآمدن
zustande kommen U پیش آمدن
abhanden kommen U گم کردن
abhanden kommen U گم شدن
kommen lassen U فراخواستن
Ich freue mich, Dich bald wieder zu sehen. U منتظر دیدار دوباره شما هستم.
Ich gedenke nicht, je wieder mit ihr zu arbeiten. U من تصور نمی کنم با او [زن] دوباره کار بکنم.
zu sich [Dativ] kommen <idiom> U به هوش آمدن [پس از غش یا بیهوشی]
in festlicher Hochzeitskleidung kommen U با لباس عروسی آمدن
ums Leben kommen U فوت کردن
ums Leben kommen U جان دادن
auf Touren kommen <idiom> U عادت کردن [اصطلاح روزمره]
zur Sache kommen <idiom> U فوری به اصل مطلب رسیدن [اصطلاح روزمره]
ums Leben kommen U درگذشتن
Woher kommen Sie? U از کجا می آیید! [کدام کشور]
in den Berufsverkehr kommen U در وقت شلوغ رفت و آمد گیر کردن
Woher kommen Sie? U شما از کجا آمدید؟ [از کدام کشور]
nicht [mehr] kommen U دور ماندن از چیزی یا جایی
ins Stocken kommen U گیر کردن [در انجام کاری]
Kommen Sie [he] rein! U بیایی تو!
zum Ausdruck kommen U بیان داشتن
zum Ausdruck kommen U بیان شدن
zum Vorschein kommen U پدیدار شدن
dazu kommen lassen U اجازه دادن که به آنجا [موقعیتی] برسد
Wir kommen voran. U ما به هدف [مقصد] نزدیک می شویم.
Wann kommen wir in ... an? U کی به ... می رسیم؟
zur Vernunft kommen U شروع به فکر عاقلانه کردن
zur Besinnung kommen U شروع به فکر عاقلانه کردن
nicht [mehr] kommen U اجتناب کردن از چیزی یا جایی
zum Stillstand kommen U از کار افتادن [مهندسی]
Woher kommen Sie? U شما اهل کجا هستید؟ [حالت مودبانه]
Kommen Sie ja rechtzeitig! U لطفا سرساعت بی آیید.
auf Touren kommen <idiom> U روی غلتک افتادن [اصطلاح روزمره]
ums Leben kommen U مردن
zur Sache kommen U به نکته اصلی آمدن
an die Reihe kommen U نوبت کسی شدن [در صف یا بازی چند نفره]
zum Zug kommen U نوبت [کسی] شدن
zum Stillstand kommen U ایستادن [مهندسی]
zum Stillstand kommen U متوقف شدن [مهندسی]
vor Gericht kommen U محاکمه شدن
in die Bredouille kommen U توی دردسرافتادن [اصطلاح روزمره]
zum Kochen kommen U به جوش آمدن
China hat in Aussicht gestellt, die Gespräche wieder aufzunehmen. U چین آمادگی [خود را ] برای از سرگیری مذاکرات نشان داد.
Kommen wir zur Sache! U بیاییم به نکته اصلی!
in die nächste Runde kommen U یک روند جلو رفتن [ورزش]
Jemanden in den Sinn kommen U به فکر کسی رسیدن [ خطور کردن]
[so richtig] in Schwung [Fahrt] kommen U روی غلتک افتادن
[so richtig] in Schwung [Fahrt] kommen U عادت کردن
gleich zur Sache kommen <idiom> U مستقیما [رک ] به نکته اصلی آمدن
aus der Mode kommen U از مد درآمدن
bei Jemandem zu höherem Ansehen kommen U افزایش اعتبار در برابر کسی
Jemandem [etwas] in die Quere kommen U جلوی راه کسی [چیزی] را گرفتن
Jemandem [etwas] in die Quere kommen U مانع کردن کسی [چیزی] که بتواند کارش را انجام دهد
Er hat sein Kommen fest zugesagt. U او [مرد] با قاطعیت قول داد که خواهد آمد.
Kommen Sie mit mir, bitte. U لطفا بیایید با من.
auf etwas [Akkusativ] zu sprechen kommen U ذکر کردن [موضوعی]
Wir ließen den Arzt kommen. U برای ما این دکتر را صدا کردند.
Schauen Sie nächste Woche wieder rein, wenn es heißt Happy Hour . U هفته آینده کانال [تلویزیون] را برای قسمت دیگری از {ساعت شادی} تنظیم کنید.
Berge kommen nicht zusammen, aber Menschen. <idiom> U کوه به کوه نمیرسد ولی آدم به آدم.
Die Ärzte können nicht verstehen, warum es mir plötzlich wieder so gut geht. U پزشکان نمیتونن تشخیص بدهند که چرا حال من یکدفعه خوب شد.
Ich bin sicher, wir können zu einer Vereinbarung kommen. U من اطمینان دارم که ما می توانیم به توافقی برسیم .
Ich möchte gern zu deiner Feier kommen, wenn es nicht regnet. U اگر باران نیاید به جشن تو می آیم.
Können Sie mich anrufen, damit ich es abholen [kommen] kann? U میتوانید به من زنگ بزنید تا من بیایم ببرمش؟
Bis auf einen [Außer einem] Motortausch habe ich alles versucht, um das Auto wieder flott zu bekommen. U به غیر از تعویض موتور برای تعمیر ماشین من همه کاری را تلاش کردم .
Schalten Sie morgen wieder ein, wenn wir uns ansehen, worauf man bei einem Fahrradcomputer achten muss. U کانالتان را فردا [به این برنامه] تنظیم کنید وقتی که ما بررسی می کنیم به چه چیزهایی درکامپیوتر دوچرخه توجه کنیم.
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com