Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 85 (6 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
was hast du da wieder angerichtet! U حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Was hast du denn nun wieder gemacht? U حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
es ist [wird] angerichtet U غذا آماده است
Hast {f} U عجله [شتاب] [دستپا چگی ]
Was hast du? U چی نگرانت می کند؟
Was hast du? U چی ناراحتت می کند؟
Was hast du? U چه باکت است؟
Hast du Freunde? U تو دوست [خوب] داری؟
Hast du Hunger? U تو گرسنه هستی؟
Du hast es gut! <idiom> U خوش به حالت!
Du hast es gut! <idiom> U چه خوش شانسی!
hast du nicht gesehen U برقی [اصطلاح روزمره]
hast du nicht gesehen U ناگهان [اصطلاح روزمره]
hast du nicht gesehen U فورا [اصطلاح روزمره]
Wieviel hast du ausgegeben? U تو چقدر خرج کردی؟
Was hast du heute vor? U برنامه امروزت چیه؟
Was hast du daran auszusetzen? U از چه چیز این خوشت نمی آید؟
Hast du einen Freund? U دوست پسر داری؟
wieder <adv.> دوباره
Mal sehen was Du drauf hast. <idiom> U ببینیم تا چه حد توانایی [استقامت] داری . [اصطلاح روزمره]
Du hast mein Interesse an ... geweckt. U تو من را به ... علاقه مند کردی.
Du hast nur Grütze im Kopf. <idiom> U تو شعور نداری [اصطلاح]
Du hast nur Grütze im Kopf. <idiom> U تو گچ تو سرت داری. [اصطلاح]
Mal sehen was Du drauf hast. <idiom> U ببینیم چند مرد حلاج هستی. [اصطلاح روزمره]
Bist du in Eile? [Hast du es eilig?] U تو عجله داری ؟
du hast ja den Arsch offen! U حرف بیهوده [مضخرف] می زنی !
Du hast hier nichts zu suchen! U تو بیخود می کنی اینجا باشی !
Hast du morgen etwas vor? U برای فردا برنامه ای داری؟
Hast du dich operieren lassen? U تو را عمل کردند؟
wieder ankurbeln U احیا کردن
wieder beleben U دوباره رواج پیدا کردن
wieder beleben U دوباره دایر شدن
wieder beleben U احیا کردن
wieder ankurbeln U دوباره دایر شدن
wieder ankurbeln U دوباره رواج پیدا کردن
wieder einmal U یکبار دیگر
mal wieder U بار دیگر
immer wieder U بارها و بارها [بطور مکرر]
nie wieder U دیگر نه
wieder ankurbeln U نیروی تازه دادن
wieder beleben U نیروی تازه دادن
Das hast du dir selbst eingebrockt. U تقصیر خودت است.
Wann hast du deinen Fotoapparat verloren? U کی دوربینت رو گم کردی؟
Hast du eine Ahnung, wo er sein könnte? U تو نظری داری او [مرد] کجا می توانست باشد؟
Auf was hast du denn heute Appetit? U امروز تو به چه اشتها داری؟
[wieder] zu Bewusstsein kommen U [دوباره] به هوش آمدن [پزشکی]
hin und wieder U گاه و بیگاه
hin und wieder <adv.> U در وقت و بی وقت
[wieder] zu sich kommen U [دوباره] به هوش آمدن [پزشکی]
wieder zu sich kommen U بهوش آمدن
Das wird schon wieder! U همه چیز دوباره خوب میشود!
etwas [Akkusativ] [wieder] auffrischen U چیزی را باز نوساختن [اصطلاح مجازی]
Ich bin sofort wieder da! U من الان بر می گردم!
den Faden wieder aufnehmen U رشته [افکار] سخن را دوباره بدست آوردن
etwas [Akkusativ] [wieder] auffrischen U چیزی را نو کردن [اصطلاح مجازی]
Du hast meine Sorgen wegen dieser Angelegenheit erleichtert! U خیال من را از این بابت راحت کردی!
Der kommt garantiert [todsicher] wieder. U او [مرد] صد در صد دوباره می آید.
sich von etwas [wieder] erholen U به حالت اول درآمدن [مثال از بحرانی]
sich von etwas [wieder] erholen U ترمیم شدن [مثال از بحرانی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U به حال آمدن [اصطلاح مجازی]
sich von etwas [wieder] erholen U جبران کردن [مثال از بحرانی]
sich wieder bei Jemandem melden U کسی را باخبر کردن
sich wieder bei Jemandem melden U به کسی خبر دادن
wieder auf die Beine kommen <idiom> U وضعیت خود را بهتر کردن [اصطلاح مجازی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U بهتر شدن [از بیماری] [اصطلاح مجازی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U بهبودی یافتن [اصطلاح مجازی]
Er ist wieder ganz der Alte. U او [مرد ] دوباره برگشت به رفتار قدیمی خودش.
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Schade, dass du nicht mitkommen konntest. Du hast etwas verpasst! U حیف شد که تو نتوانستی همراه با ما بیایی. فرصت از دستت رفت.
wieder genau soweit sein wie zuvor <idiom> U دوباره به سر [آغاز] کار رسیدن
wieder genau soweit sein wie zuvor <idiom> U دوباره به اول داستان رسیدن
Wir sind froh Sie [wieder] zusehen. با آمدن تان ما را مسرور سازید.
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
'Ich bin spätestens um Mitternacht wieder da.' 'Versprochen?' 'Ja.' U من منتهی تا نیمه شب به اینجا بر میگردم. قول میدی؟ بله.
Wenn du keine Lust dazu hast, dann hör halt auf. U اگر حوصله این کار را نداری خوب دست بردار ازش.
Verkaufe das Fell nicht, bevor du den Bären erlegt hast. <proverb> U جوجه رو آخر پاییز می شمارند.
Ich gedenke nicht, je wieder mit ihr zu arbeiten. U من تصور نمی کنم با او [زن] دوباره کار بکنم.
Ich freue mich, Dich bald wieder zu sehen. U منتظر دیدار دوباره شما هستم.
China hat in Aussicht gestellt, die Gespräche wieder aufzunehmen. U چین آمادگی [خود را ] برای از سرگیری مذاکرات نشان داد.
Schauen Sie nächste Woche wieder rein, wenn es heißt Happy Hour . U هفته آینده کانال [تلویزیون] را برای قسمت دیگری از {ساعت شادی} تنظیم کنید.
Die Ärzte können nicht verstehen, warum es mir plötzlich wieder so gut geht. U پزشکان نمیتونن تشخیص بدهند که چرا حال من یکدفعه خوب شد.
Was ist denn das für ein seltsames Ding, das du da in der Garage hast? U آن دستگاه عجیب و غریب که تو در گاراژ داری چیست؟
Bis auf einen [Außer einem] Motortausch habe ich alles versucht, um das Auto wieder flott zu bekommen. U به غیر از تعویض موتور برای تعمیر ماشین من همه کاری را تلاش کردم .
Schalten Sie morgen wieder ein, wenn wir uns ansehen, worauf man bei einem Fahrradcomputer achten muss. U کانالتان را فردا [به این برنامه] تنظیم کنید وقتی که ما بررسی می کنیم به چه چیزهایی درکامپیوتر دوچرخه توجه کنیم.
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com