Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (12 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
sich nicht dazu kriegen lassen, so zu denken wie die <idiom> U نگذارند که نفوذ بقیه مردم مجبورشان بکند طرز فکر مانند بقیه مردم داشته باشند [اصطلاح روزمره]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Lassen Sie sich nicht abhalten! U نمی خواهم مزاحم شما باشم!
dazu kommen lassen U اجازه دادن که به آنجا [موقعیتی] برسد
Ich will mich dazu nicht äußern. U من نمی خواهم در باره آن مورد نظری بدهم.
den Hals nicht voll [genug] kriegen können <idiom> U قادر نباشند به اندازه کافی بگیرند [اصطلاح روزمره]
sich an die Köpfe kriegen <idiom> U شروع به دعوی کردن [اصطلاح روزمره]
sich in die Haare geraten [kriegen] <idiom> U شروع به دعوی کردن
nicht locker lassen U پای کاری محکم ایستادن
sich mit Jemandem in die Wolle kriegen <idiom> U با کسی دعوا کردن
sich berieseln lassen U در معرض چیزی به طور مداوم بودن [بدون اینکه مستقیمآ به آن چیز توجه شود]
sich einfallen lassen U اختراع کردن [ساختن وچیزی روباهم گذاشتن ]
sich schleppen lassen U یدکی شدن
sich tätowieren lassen U بروند خالکوبی شان بکنند
sich operieren lassen U [کسی را] عمل کردن
sich lösen lassen U امکان به حل شدن داشتن
sich scheiden lassen U طلاق گرفتن
sich versichern lassen U بیمه [نامه] ای را عملی کردن
sich wecken lassen U بگذارید کسی شما را بیدار کند
sich gehen lassen U کنترل از دست دادن
sich Zeit lassen وقت گذاشتن
sich gehen lassen U غفلت کردن از خود
Ich werde dazu ein Cisco-Ticket eröffnen und im Laufe des Tages eine Statusrückmeldung dazu geben. U من یک سیسکو تیکت باز خواهم کرد و در طول روز وضعیت آن را هم اعلام خواهم کرد.
über sich ergehen lassen U انجام دادن [تحمل کردن ] [گردن نهادن] [مطیع شدن به]
auf sich warten lassen U دیر کردن
jemand hinter sich lassen <idiom> U از کسی جلو زدن [مسابقه] [اصطلاح روزمره]
auf sich warten lassen U طولش دادن
sich telefonisch wecken lassen U بگذارید کسی با تلفن شما را بیدار کند
lange auf sich warten lassen U خیلی طولش میدهد تا بیاید [برسد]
sich von Jemandem herumschikanieren lassen <idiom> U با کسی خیلی بد رفتار کردن [اصطلاح] [ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
sich [Dativ] etwas einfallen lassen U بطور واهی چیزی را ساختن [کاری یا راه حلی]
sich einen Bart wachsen lassen U بگذارند ریششان بزرگ شود
sich ein Kind wegmachen lassen U بچه اش را برایش انداختن [اصطلاح روزمره]
sich mit Musik berieseln lassen U به موسیقی متن گوش دادن [اصطلاح روزمره]
sich [Dativ] Flügeln wachsen lassen U بال درآوردن
Sie hat sich abtreiben lassen. U بچه او [زن] را انداختند.
sich von Jemandem mitnehmen lassen U سواری شدن [در خودروی کسی]
sich etwas angelegen sein lassen U کوشش کردن
sich etwas angelegen sein lassen U سعی کردن
sich [von Jemandem] scheiden lassen U طلاق گرفتن [از کسی]
sich [Dativ] etwas einfallen lassen U چیزی را ساختن [مثال بهانه یا عذر]
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen U ناشتا را به اتاقتان [در هتل] آوردن [بیاورند]
sich etwas [von Jemandem] bieten [gefallen] lassen U متحمل شدن چیزی از کسی
sich [Dativ] etwas [von Jemandem] anfertigen lassen U بدهند [به کسی] چیزی را برای کسی بسازند
Er musste ein mehrmonatiges Training über sich ergehen lassen. U او [مرد] می بایستی یک دوره کاراموزی و آمادگی چند ماهه را می دید.
sich von Jemandem wie ein Fußabtreter behandeln lassen <idiom> U با کسی خیلی بد رفتار کردن [اصطلاح] [ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
Da er arbeiten mußte, hat er sich den Blumenstrauß abholen lassen. U چونکه باید کار میکرد دسته گل را برایش آوردند.
sich [Dativ] wegen etwas [Jemandem] graue Haare wachsen lassen <idiom> U بخاطر چیزی [کسی] نگران بودن [صطلاح روزمره]
sich [Dativ] wegen etwas [Jemandem] graue Haare wachsen lassen <idiom> U بخاطر چیزی [کسی] دلواپس بودن [صطلاح روزمره]
sich [Dativ] etwas [Akkusativ] durch den Kopf gehen lassen U بازاندیشی کردن چیزی
Er lässt sich nicht lumpen. U پول برایش چیزی نیست. [او گشاده دست است.]
sich nicht um etwas kümmern U کاری را بی مراقب گذاشتن [به کاری نرسیدن]
Es lässt sich nicht lösen. U نمی شود حلش کرد.
Er eignet sich nicht zum Arzt. U او [مرد] برای یک پزشک مناسب نیست.
sich nicht vom Fleck rühren U از جای خود تکان نخوردن
Sie weiß sich allein nicht zu behelfen. U او [زن] نمی تواند به تنهایی خودش را اداره کند.
Man kann sich nicht auf ihn verlassen. U آدم نمی تونه به او [مرد] اتکا کنه.
Man kann sich nicht auf ihn verlassen. U نمیشود به او [مرد] اتکا کرد.
Sie machte sich nicht die Mühe, ihre Abscheu zu verbergen. U او [زن] هیچ زحمتی نکشید انزجار خود را مخفی کند.
Jemandem vorgaukeln, sich [Dativ] etwas [Genetiv] nicht bewusst zu sein U خود را به کوچه علی چپ زدن
Iss den Lachs, denn er hält sich nicht bis morgen. U ماهی آزاد را بخور چونکه تا فردا نمی شود نگه اش داشت.
überflüssigerweise über etwas diskutieren [das sich nicht mehr ändern lässt] U بطور زاید در باره چیزی بحث کردن [چیزی که تغییر ناپذیر باشد]
Mein Freund stritt sich mit dem Türsteher herum, weil er uns nicht hineinließ. U دوستم بیخودی [و بی نتیجه] با دربان جر و بحث می کرد چونکه او ما را نمی گذاشت برویم تو.
ein Mädchen in die Kiste kriegen [ein Mädchen ins Bett kriegen] <idiom> U موفق شدن در تلاش نزدیکی کردن با دختری [اصطلاح روزمره]
denken an U توجه کردن [ملاحضه کردن ]
denken U اعتقاد داشتن
denken [an] U عقیده داشتن
denken فکر کردن
denken [an] U [به] فکر [کسی یا چیزی] بودن
Sie hat sich nicht für meine Probleme interessiert, geschweige denn, dass sie mir geholfen hat. U مشکلاتم برای او [زن] بی اهمیت بودند گذشته از کمک به من.
denken [über] U فکر کردن [درباره]
bevor du noch denken kannst U برقی
schlecht über Jemanden denken U درباره کسی نظر [عقیده] بدی داشتن
bevor du noch denken kannst U ناگهان
bevor du noch denken kannst U فورا
Ich bin nicht besonders hungrig, also koche bitte nicht für mich alleine. U من خیلی گرسنه نیستم، پس لطفا بحساب من آشپزی نکن.
So viel dazu. <idiom> U اینقدر [کار یا صحبت و غیره ] کافی است درباره اش. [اصطلاح روزمره]
Im Vergleich dazu ... U همانند آن ...
noch dazu <adv.> U علاوه بر این
noch dazu <adv.> U در ضمن
Er ist dazu erzogen, ... U او را اینطور بار آورده اند که ...
Was meinen Sie dazu? U نظر شما در باره این چه است؟
Das hat dazu geführt, dass ... U این باعث وقوع وضعی شد که ...
Jemandend dazu anstacheln, etwas zu tun U کسی را به انجام کاری سیخک زدن [اصطلاح مجازی]
Jemandend dazu anstacheln, etwas zu tun U کسی را به انجام کاری تحریک کردن
Das hat mit dazu geführt, dass ... U این در باعث شدن وقوع وضعی کمک کرد که ...
Im Vergleich dazu wurden 2009 insgesamt 36 Fälle gemeldet. U همانند آن بطور کلی ۳۶ موارد در سال ۲۰۰۹ گزارش شده بود.
Unregelmäßige Arbeitszeiten gehören nun mal zum Journalistenberuf dazu. U وقت کار غیر عادی قسمت مهم ولازم یک روزنامه نگار بودن است.
Im Vergleich dazu kosten die Mini-Modelle nur 200 EUR. U این قابل مقایسه است با مدل های مینی که قیمتشان فقط ۲۰۰ اویرو است.
Wenn du keine Lust dazu hast, dann hör halt auf. U اگر حوصله این کار را نداری خوب دست بردار ازش.
kriegen U به دست آوردن
kriegen U گیر آوردن
kriegen U کسب کردن
kriegen U فراهم کردن
Die UNO hat beide Seiten dazu aufgerufen, den Waffenstillstand einzuhalten. U سازمان ملل متحد از هر دو طرف درخواست کرد که آتش بس را رعایت بکنند.
Lack kriegen <idiom> U انتقاد و یا توبیخ [سرزنش] کردن [اصطلاح روزمره]
Kloppe kriegen <idiom> U کتک خوردن [اصطلاح روزمره خودمانی]
Stütze kriegen <idiom> U کمک مالی [یا بیکاری] گرفتن [اصطلاح روزمره]
Augenkrebs kriegen <idiom> U چیزی زشت وزننده دیدن [خودمانی اصطلاح روزمره]
einen Anpfiff kriegen <idiom> U مجازات شدن
die Pimpernellen kriegen <idiom> U بی حوصله شدن [اصطلاح محلی]
die Kurve kriegen <idiom> U بهبود یافتن پس از گذشت مرحله دشواری یا بحرانی [اصطلاح روزمره]
die Quittung kriegen <idiom> U مزد عمل بد خود را گرفتن [اصطلاح مجازی] [اصطلاح روزمره]
die Wut kriegen <idiom> U خونش به جوش آمد [اصطلاح روزمره]
jemanden am Arsch kriegen <idiom> U کسی را دستگیر کردن [جریمه کردن] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
die Panik kriegen <idiom> U از ترس قلبش فرو ریخت [اصطلاح روزمره]
den Rausschmiss kriegen U با زور بیرون شدن [خارج شدن] از جایی [اصطلاح روزمره]
einen Anpfiff kriegen <idiom> U سرزنش شدن
die Krise kriegen <idiom> U هراس و وحشت زده کردن [اصطلاح]
die Krise kriegen <idiom> U کنترل [خود] را از دست دادن [از کوره در رفتن] [اصطلاح]
einen kalten Arsch kriegen U مردن [اصطلاح قدیمی] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
den Arsch voll kriegen U حسابی کتک خوردن [اصطلاح رکیک]
den Hosenboden voll kriegen U درکونی خوردن
einen kalten Arsch kriegen <idiom> U در جایی خیلی سرد بودن [اصطلاح بسیار کم استفاده] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
die Kuh vom Eis kriegen <idiom> U موضوعی [با مشکل] را نجات دادن [اصطلاح مجازی]
eins auf den Deckel kriegen <idiom> U توسری خوردن [اصطلاح روزمره]
Jemanden an die Strippe kriegen [bekommen] <idiom> U کسی را پشت تلفن گیر آوردن
Das kriegen wir schon hin. U این را به انجام خواهیم رساند. [اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe kriegen <idiom> U چیزی را باکامیابی اداره کردن
eins auf die Nase kriegen <idiom> U یک مشت روی دماغ خوردن [اصطلاح روزمره]
eins auf die Glocke kriegen <idiom> U تو سری خوردن [اصطلاح روزمره] [خشن]
[gerade noch] die Kurve kriegen <idiom> U در لحظه آخر کاری را [با موفقیت ] انجام دادن [اصطلاح روزمره]
etwas in die Hände bekommen [kriegen] <idiom> U بر چیزی دست یافتن [اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe kriegen <idiom> U موضوعی را در ذهن مرتب و مشخص کردن [اصطلاح روزمره]
eins auf die Finger kriegen <idiom> U روی دست خوردن [که کاری را نکند] [همچنین مجازی]
Wer sich verteidigt, klagt sich an. <proverb> U کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند. [ضرب المثل]
Wer sich entschuldigt, klagt sich an. <proverb> U کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند. [ضرب المثل]
Jemanden [etwas] in die Finger bekommen [kriegen] <idiom> U کسی [چیزی] را گرفتن [دستش به کسی یا چیزی رسیدن] [اصطلاح روزمره]
auf die Reihe bekommen [kriegen] [bringen] <idiom> U بانجام رساندن [اصطلاح روزمره]
Jemanden zwischen die Finger bekommen [kriegen] <idiom> U کسی را گرفتن [دستش به کسی رسیدن] [اصطلاح روزمره]
bei [von] jdmandem einen Korb bekommen [kriegen] <idiom> U نخ به کسی ندادن [دوست دختر]
von jemandem eins auf die Rübe kriegen <idiom> U از کسی درگوشی خوردن [اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe [bekommen] kriegen [bringen] <idiom> U سبب وقوع امری شدن [اصطلاح روزمره]
lassen U برای کسی [دیگر] انجام دادن
lassen U اجازه دادن
lassen U گذاشتن
scheitern lassen U به گل نشاندن [اصطلاح مجازی]
in Frieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
scheitern lassen U تنها گذاشتن
quellen lassen U خیساندن
zufrieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
quellen lassen U بوسیله مایع اشباع شدن
im Stich lassen U رها کردن
stranden lassen U به گل نشاندن [اصطلاح مجازی]
quellen lassen U رسوخ کردن
abtreiben lassen U بچه کسی را انداختن
im Stich lassen U ول کردن
in Ruhe lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
im Stich lassen U ترک کردن
platzen lassen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
allein lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
mitgehen lassen U کش رفتن [اصطلاح روزمره]
quellen lassen U خیس خوردن
stranden lassen U تنها گذاشتن
abblitzen lassen U منع کردن
abblitzen lassen U رد کردن
kommen lassen U دعوت کردن
kommen lassen U فراخواستن
abblitzen lassen U جلوگیری کردن
aussteigen lassen U پیاده کردن [وسیله حمل و نقل]
kommen lassen U احضار کردن
Wasser lassen U شاشیدن [دفع بول کردن] [پزشکی]
unentschieden lassen U معلق بودن
quellen lassen U غوطه دادن
Harn lassen U شاشیدن [دفع بول کردن] [پزشکی]
Jemanden [he] rumrennen lassen <idiom> U کسی را سر به سر کردن [در اداره ای]
erkennen lassen [Dinge] U [چیزها] بیان می کنند
Jemanden in Ruhe lassen U کسی را راحت گذاشتن
Jemanden auffliegen lassen <idiom> U لو رفتن هویت کسی [اصطلاح]
Jemanden aussteigen lassen U کسی را پیاده کردن
Jemanden zappeln lassen <idiom> U کسی را بلا تکلیف [معلق] نگه داشتن [اصطلاح روزمره]
in der Schwebe lassen U معلق بودن
Jemanden baumeln lassen U کسی را دار زدن [اصطلاح روزمره]
Jemanden baumeln lassen U بدار آویختن کسی [اصطلاح روزمره]
Jemanden herumlaufen lassen <idiom> U کسی را سر به سر کردن [در اداره ای]
Jemanden [he] rumrennen lassen <idiom> U کسی را از اینطرف به آن طرف دواندن
Jemanden warten lassen U کسی را معطل نگه داشتن
es richtig krachen lassen U حسابی جشن گرفتن [با مشروب خیلی زیاد و غیره ...]
Jemanden herumlaufen lassen <idiom> U کسی را از اینطرف به آن طرف دواندن
Beziehungen spielen lassen U از رابطه ها برای پارتی بازی استفاده کردن
etwas liegen lassen U کاری را بی مراقب گذاشتن [به کاری نرسیدن]
etwas abholen lassen U عقب چیزی - برای کسی - رفتن
Was gehört nicht in die Reihe? [Was passt nicht in die Reihe?] <idiom> U کدام نسبت به همه در گروه نامشابه است؟
etwas [Akkusativ] auslaufen lassen U به ترتیب خارج کردن چیزی
jemanden ans Steuer lassen U به کسی اجازه بدهند رانندگی بکند [پشت فرمان بشیند]
etwas [Akkusativ] platzen lassen U چیزی را ترکاندن
den Motor aufheulen lassen U موتور [ماشین] را روشن کردن [که صدا مانند زوزه بدهد]
etwas renovieren [erneuern] lassen U چیزی را بدهند برایشان تعمیر کنند
Jemandes Tarnung auffliegen lassen <idiom> U لو رفتن هویت کسی [اصطلاح]
Alle lassen dich grüßen. U همه بهت ابراز ارادت کردن.
etwas [Akkusativ] auslaufen lassen U به تدریج موقوف کردن چیزی
etwas [Akkusativ] auslaufen lassen U اتمام یک سری
Alle lassen dich grüßen. U همگی بهت سلام رسوندن.
Jemanden zur Ader lassen U از کسی خون گرفتن
alles beim Alten [be] lassen U رسوم قدیمی را ثابت [دست نخورده] نگه داشتن
ein Fahrzeug abnehmen lassen U خودرویی را برای جواز [صلاحیت در] جاده امتحان کردن
Jemanden ohnmächtig werden lassen U کسی را با مشت یا بوکس از پا درآوردن
eine Bande auffliegen lassen U دسته جنایتکاران را منحل کردن [اصطلاح روزمره]
Hast du dich operieren lassen? U تو را عمل کردند؟
eine Gesellschaft absagen lassen U از رفتن به مهمانی صرف نظر شدن
Jemanden [im Beruf] aufrücken lassen U به کسی در شغلی درجه دادن
den Ball laufen lassen U توپ را به جایی غلت دادن [فوتبال]
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com