Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (11 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen U ناشتا را به اتاقتان [در هتل] آوردن [بیاورند]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Wir müssen das Zimmer in Ordnung bringen. U ما باید اتاق را آماده [مرتب] کنیم.
mit sich bringen U موجب شدن [چیزی]
mit sich bringen U مستلزم کردن
mit sich bringen U مشمول کردن
mit sich bringen U گرفتار کردن
mit sich bringen U درگیر کردن
etwas [Akkusativ] hinter sich bringen U از پس [دست ] کاری برآمدن [حریف کاری شدن]
sich berieseln lassen U در معرض چیزی به طور مداوم بودن [بدون اینکه مستقیمآ به آن چیز توجه شود]
sich wecken lassen U بگذارید کسی شما را بیدار کند
sich einfallen lassen U اختراع کردن [ساختن وچیزی روباهم گذاشتن ]
sich gehen lassen U غفلت کردن از خود
sich Zeit lassen وقت گذاشتن
sich tätowieren lassen U بروند خالکوبی شان بکنند
sich schleppen lassen U یدکی شدن
sich lösen lassen U امکان به حل شدن داشتن
sich operieren lassen U [کسی را] عمل کردن
sich gehen lassen U کنترل از دست دادن
sich scheiden lassen U طلاق گرفتن
sich versichern lassen U بیمه [نامه] ای را عملی کردن
auf sich warten lassen U طولش دادن
auf sich warten lassen U دیر کردن
sich telefonisch wecken lassen U بگذارید کسی با تلفن شما را بیدار کند
über sich ergehen lassen U انجام دادن [تحمل کردن ] [گردن نهادن] [مطیع شدن به]
jemand hinter sich lassen <idiom> U از کسی جلو زدن [مسابقه] [اصطلاح روزمره]
sich etwas angelegen sein lassen U کوشش کردن
Sie hat sich abtreiben lassen. U بچه او [زن] را انداختند.
sich ein Kind wegmachen lassen U بچه اش را برایش انداختن [اصطلاح روزمره]
sich von Jemandem herumschikanieren lassen <idiom> U با کسی خیلی بد رفتار کردن [اصطلاح] [ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
sich mit Musik berieseln lassen U به موسیقی متن گوش دادن [اصطلاح روزمره]
lange auf sich warten lassen U خیلی طولش میدهد تا بیاید [برسد]
sich einen Bart wachsen lassen U بگذارند ریششان بزرگ شود
sich [Dativ] etwas einfallen lassen U چیزی را ساختن [مثال بهانه یا عذر]
sich [Dativ] etwas einfallen lassen U بطور واهی چیزی را ساختن [کاری یا راه حلی]
Lassen Sie sich nicht abhalten! U نمی خواهم مزاحم شما باشم!
sich von Jemandem mitnehmen lassen U سواری شدن [در خودروی کسی]
sich [Dativ] Flügeln wachsen lassen U بال درآوردن
sich [von Jemandem] scheiden lassen U طلاق گرفتن [از کسی]
sich etwas angelegen sein lassen U سعی کردن
sich etwas [von Jemandem] bieten [gefallen] lassen U متحمل شدن چیزی از کسی
sich [Dativ] etwas [von Jemandem] anfertigen lassen U بدهند [به کسی] چیزی را برای کسی بسازند
sich nicht dazu kriegen lassen, so zu denken wie die <idiom> U نگذارند که نفوذ بقیه مردم مجبورشان بکند طرز فکر مانند بقیه مردم داشته باشند [اصطلاح روزمره]
Da er arbeiten mußte, hat er sich den Blumenstrauß abholen lassen. U چونکه باید کار میکرد دسته گل را برایش آوردند.
sich von Jemandem wie ein Fußabtreter behandeln lassen <idiom> U با کسی خیلی بد رفتار کردن [اصطلاح] [ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
Er musste ein mehrmonatiges Training über sich ergehen lassen. U او [مرد] می بایستی یک دوره کاراموزی و آمادگی چند ماهه را می دید.
sich [Dativ] wegen etwas [Jemandem] graue Haare wachsen lassen <idiom> U بخاطر چیزی [کسی] دلواپس بودن [صطلاح روزمره]
sich [Dativ] wegen etwas [Jemandem] graue Haare wachsen lassen <idiom> U بخاطر چیزی [کسی] نگران بودن [صطلاح روزمره]
sich [Dativ] etwas [Akkusativ] durch den Kopf gehen lassen U بازاندیشی کردن چیزی
Hand aufs Herz! <idiom> U راستگو باش ! [صادقانه بگو!]
aufs Rad geflochten werden U روی چرخ گاری مردن [نوعی مجازات اعدام در قرون وسطی]
Jemanden aufs Abstellgleis schieben U به کسی حق تقدم ندادن [اصطلاح مجازی]
Jemanden aufs Abstellgleis schieben U کسی را در مورد موضوعی کنار گذشتن [اصطلاح مجازی]
Jemanden aufs Kreuz legen U به کسی کلک [حقه ] زدن
Jemanden aufs Abstellgleis schieben U به کسی کمتر توجه کردن [اصطلاح مجازی]
Ich freue mich schon aufs Wochenende. U من مشتاقانه منتظر تعطیلات آخر هفته هستم.
Zimmer {n} U اتاق
Zimmer frei U اتاق برای اجاره [در خانه شخصی] [در آگهی]
Zimmer frei U جای خالی [هتل]
auf meinem Zimmer U در اتاقم [در طبقه بالا]
Das Zimmer ist laut. U اتاق [در جای] پر سروصدایی است.
Das Zimmer ist schmutzig. U اتاق کثیف است.
Das Zimmer ist verschimmelt. U اتاق کپک زده است.
Was für ein charmantes Zimmer! U چه اتاق فریبایی!
Das Zimmer ist muffig. U اتاق بوی ناگرفته پوسیده دارد.
Maria ist im Zimmer nebenan. U ماری در اتاق پهلویی است.
Das Zimmer ist stinkig. U اتاق بوی گند می دهد.
Rinder [Zimmer] in übelstem Zustand U دام [اتاق] در بدترین وضعیت
Das Zimmer ist verraucht. U اتاق دود گرفته است.
Haben Sie ein Zimmer? U یک اتاق دارید؟ [گفتگو روزمره]
Haben Sie WLAN im Zimmer? U شبکه بیسیم رایانه در اتاق دارید؟ [در هتل]
Wie viel Betten pro Zimmer? U چند تا تخت خواب در هر اتاق [هست] ؟
Darf ich ein Zimmer sehen? U اجازه دارم یک اتاق را ببینم؟
Das Zimmer ist zu heiss [kalt] . U اتاق بیش از حد داغ [سرد] است.
Darf ich ein anderes Zimmer sehen? U اجازه دارم یک اتاق دیگری ببینم؟
Haben Sie ein rollstuhl-gängiges Zimmer? U شما یک اتاق که قابل دسترس صندلی چرخ دار باشد دارید؟
Wann muss ich das Zimmer verlassen? U کی باید از اتاق [هتل ] بیایم بیرون؟
Es gibt ein Problem mit meinem Zimmer. U اتاق من اشکال دارد.
Wie viel kostet ihr günstigstes Zimmer? U قیمت ارزانترین اتاق شما چقدر است؟
Ich möchte ein Zimmer für morgen reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای فردا رزرو کنم.
Ich möchte ein Zimmer für drei Personen. U من یک اتاق برای سه نفر می خواهم.
Wer sich entschuldigt, klagt sich an. <proverb> U کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند. [ضرب المثل]
Wer sich verteidigt, klagt sich an. <proverb> U کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند. [ضرب المثل]
Ich möchte ein Zimmer für eine Nacht reservieren. U من میخواهم یک اتاق برای یک شب رزرو کنم.
Ich möchte ein Zimmer für drei Nächte reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای سه شب رزرو کنم.
Wie kann ich das Zimmer kühler [wärmer] machen? U چطور می توانم اتاق را سردتر [گرمتر] بکنم؟
Wie viel kostet ein Zimmer für zwei Personen? U بهای یک اتاق برای دو نفر چقدر است؟
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Ich möchte ein Zimmer für den einundzwanzigsten Juni reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای ۲۱ ژوین رزرو کنم.
bringen U بردن
bringen آوردن
bringen U فراهم کردن
Bringen U بدست اوردن
bringen U رساندن [به]
bringen U گیر آوردن
bringen U گرفتن
bringen U بدست آوردن
Ich möchte ein Zimmer für eine Person [zwei Personen] reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای یک نفر [دو نفر] رزرو کنم.
in Übereinstimmung bringen U وفق دادن
in Übereinstimmung bringen U مناسبت کردن
in Aufstellung bringen U آراستن [منظم کردن] [درصف آوردن ]
in Verkehr bringen U درمعرض فروش قرار دادن
zu Fall bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
in Verkehr bringen U به بازار عرضه کردن
es zu etwas bringen U پیش رفتن [در زندگی یا شغل]
in Ordnung bringen U مرتب کردن
in Verkehr bringen U فروختن
es zu etwas bringen U پیش قدم شدن [در زندگی یا شغل]
in Ordnung bringen U آماده کردن
es zu etwas bringen U موفق شدن [در زندگی یا شغل]
zum Ausdruck bringen U اظهار [عقیده] کردن
etwas [Akkusativ] bringen U گیر آوردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U گرفتن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U بدست آوردن چیزی
etwas zustande bringen U چیزی را به انجام رساندن
zum Ausdruck bringen U بیان داشتن
zum Ausdruck bringen U بیان کردن
zum Scheitern bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
Jemanden in Zugzwang bringen U کسی را در شرایط سخت گذاشتن
zur Welt bringen به دنیا آوردن
etwas in Stellung bringen U چیزی را به آن مکان [موقعیت] آوردن [ارتش]
zur Sprache bringen U اشاره کردن
zum Kochen bringen U به جوش آوردن
etwas in Anschlag bringen U چیزی را در حساب آوردن
zur Sprache bringen U ذکر کردن
in die Reihe bringen U منظم کردن [به نظم آوردن]
ins Stocken bringen U به توقف آوردن [مثال روند کاری]
zur Sprache bringen U مطرح کردن
etwas [Akkusativ] bringen U آوردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U فراهم کردن چیزی
zur Sprache bringen U نام بردن
in Abrechnung bringen [rechnerisch abziehen] U در نظر گرفتن [شامل حساب کردن ] [کم کردن] [کسرکردن ] [اصطلاح رسمی] [اقتصاد]
Jemanden auf Draht bringen <idiom> U کسی را یاد بدهند در کاری تند و درست تصمیم بگیرد [اصطلاح روزمره]
Bringen wir es hinter uns. U بیا این [کار یا داستان] را تمام کنیم.
Jemanden in Schwierigkeiten bringen [mit] U کسی را توی دردسر انداختن [با]
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U برای کسی چیزی را آوردن
Jemanden an den Galgen bringen U کسی را به دار فرستادن
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را نقض کردن
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را مغلوب ساختن
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را خراب کردن [برنامه یا نقشه]
Jemanden in ernsthafte Schwierigkeiten bringen U کسی را توی دردسری جدی انداختن
Jemanden in die Reihe bringen U زور کردن کسی که خودش را [به دیگران] وفق بدهد یا هم معیار بشود
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U تحویل دادن چیزی به کسی
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U خون کسی را به جوش آوردن [اصطلاح مجازی]
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U کسی را خیلی خشمگین کردن
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را شکست دادن
Stimmung in das Fest bringen U جشن را گرم کردن
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen U تکلیف کار خود را روشن کردن
die Wirtschaft in Gang bringen U به اقتصاد تحرک بخشیدن
zum Ausdruck bringen [Gefühle] U ابراز کردن [احساسات]
es als Schriftsteller zu etwas bringen U نویسنده موفقی شدن
Jemanden vor Gericht bringen U کسی را دادگاه بردن
Er wird es nie zu etwas bringen. U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش]
es mühelos zu einem Sieg bringen U به سادگی برنده شدن [ورزش]
jemanden auf die Palme bringen <idiom> U کسی را از کوره در آوردن
[Geld] auf die Bank bringen U واریزکردن
etwas zu einem erfolgreichen Abschluss bringen U چیزی را با موفقیت به پایان رساندن
Der wird es nie zu etwas bringen. <idiom> U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش] [اصطلاح روزمره]
das Wasser zum Kochen bringen U آب را به جوش آوردن
den Verkehr zum Stehen bringen U ترافیک را متوقف کردن
lassen U برای کسی [دیگر] انجام دادن
lassen U اجازه دادن
lassen U گذاشتن
auf die gleiche Ebene [Höhe] bringen U به یک صفحه [بلندی] آوردن
Wieso bringen sie im Fernsehen so viel Sport? U چرا در تلویزیون اینقدر ورزش نشان می دهند؟
auf die Reihe bekommen [kriegen] [bringen] <idiom> U بانجام رساندن [اصطلاح روزمره]
im Stich lassen U رها کردن
kommen lassen U احضار کردن
platzen lassen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
kommen lassen U دعوت کردن
kommen lassen U فراخواستن
unentschieden lassen U معلق بودن
im Stich lassen U ترک کردن
mitgehen lassen U کش رفتن [اصطلاح روزمره]
in Frieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
in Ruhe lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
quellen lassen U غوطه دادن
quellen lassen U رسوخ کردن
quellen lassen U خیس خوردن
quellen lassen U بوسیله مایع اشباع شدن
zufrieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
aussteigen lassen U پیاده کردن [وسیله حمل و نقل]
quellen lassen U خیساندن
allein lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
im Stich lassen U ول کردن
abblitzen lassen U رد کردن
stranden lassen U تنها گذاشتن
abblitzen lassen U منع کردن
Harn lassen U شاشیدن [دفع بول کردن] [پزشکی]
abblitzen lassen U جلوگیری کردن
stranden lassen U به گل نشاندن [اصطلاح مجازی]
Wasser lassen U شاشیدن [دفع بول کردن] [پزشکی]
abtreiben lassen U بچه کسی را انداختن
scheitern lassen U به گل نشاندن [اصطلاح مجازی]
scheitern lassen U تنها گذاشتن
etwas auf die Reihe [bekommen] kriegen [bringen] <idiom> U سبب وقوع امری شدن [اصطلاح روزمره]
nicht locker lassen U پای کاری محکم ایستادن
Jemanden [he] rumrennen lassen <idiom> U کسی را از اینطرف به آن طرف دواندن
Jemanden warten lassen U کسی را معطل نگه داشتن
Jemanden herumlaufen lassen <idiom> U کسی را سر به سر کردن [در اداره ای]
Jemanden [he] rumrennen lassen <idiom> U کسی را سر به سر کردن [در اداره ای]
Jemanden baumeln lassen U بدار آویختن کسی [اصطلاح روزمره]
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com