Deudic.com
Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
|
Help
|
About
|
Careers
Home
|
Forum / پرسش و پاسخ
|
+
Contribute
|
Users
Login | Sign up
Begriff hier eingeben!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (11 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch
Persisch
Menu
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen
U
ناشتا را به اتاقتان
[در هتل]
آوردن
[بیاورند]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Wir müssen das Zimmer in Ordnung bringen.
U
ما باید اتاق را آماده
[مرتب]
کنیم.
mit sich bringen
U
موجب شدن
[چیزی]
mit sich bringen
U
مستلزم کردن
mit sich bringen
U
مشمول کردن
mit sich bringen
U
گرفتار کردن
mit sich bringen
U
درگیر کردن
etwas
[Akkusativ]
hinter sich bringen
U
از پس
[دست ]
کاری برآمدن
[حریف کاری شدن]
sich berieseln lassen
U
در معرض چیزی به طور مداوم بودن
[بدون اینکه مستقیمآ به آن چیز توجه شود]
sich wecken lassen
U
بگذارید کسی شما را بیدار کند
sich einfallen lassen
U
اختراع کردن
[ساختن وچیزی روباهم گذاشتن ]
sich gehen lassen
U
غفلت کردن از خود
sich Zeit lassen
وقت گذاشتن
sich tätowieren lassen
U
بروند خالکوبی شان بکنند
sich schleppen lassen
U
یدکی شدن
sich lösen lassen
U
امکان به حل شدن داشتن
sich operieren lassen
U
[کسی را]
عمل کردن
sich gehen lassen
U
کنترل از دست دادن
sich scheiden lassen
U
طلاق گرفتن
sich versichern lassen
U
بیمه
[نامه]
ای را عملی کردن
auf sich warten lassen
U
طولش دادن
auf sich warten lassen
U
دیر کردن
sich telefonisch wecken lassen
U
بگذارید کسی با تلفن شما را بیدار کند
über sich ergehen lassen
U
انجام دادن
[تحمل کردن ]
[گردن نهادن]
[مطیع شدن به]
jemand hinter sich lassen
<idiom>
U
از کسی جلو زدن
[مسابقه]
[اصطلاح روزمره]
sich etwas angelegen sein lassen
U
کوشش کردن
Sie hat sich abtreiben lassen.
U
بچه او
[زن]
را انداختند.
sich ein Kind wegmachen lassen
U
بچه اش را برایش انداختن
[اصطلاح روزمره]
sich von Jemandem herumschikanieren lassen
<idiom>
U
با کسی خیلی بد رفتار کردن
[اصطلاح]
[ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
sich mit Musik berieseln lassen
U
به موسیقی متن گوش دادن
[اصطلاح روزمره]
lange auf sich warten lassen
U
خیلی طولش میدهد تا بیاید
[برسد]
sich einen Bart wachsen lassen
U
بگذارند ریششان بزرگ شود
sich
[Dativ]
etwas einfallen lassen
U
چیزی را ساختن
[مثال بهانه یا عذر]
sich
[Dativ]
etwas einfallen lassen
U
بطور واهی چیزی را ساختن
[کاری یا راه حلی]
Lassen Sie sich nicht abhalten!
U
نمی خواهم مزاحم شما باشم!
sich von Jemandem mitnehmen lassen
U
سواری شدن
[در خودروی کسی]
sich
[Dativ]
Flügeln wachsen lassen
U
بال درآوردن
sich
[von Jemandem]
scheiden lassen
U
طلاق گرفتن
[از کسی]
sich etwas angelegen sein lassen
U
سعی کردن
sich etwas
[von Jemandem]
bieten
[gefallen]
lassen
U
متحمل شدن چیزی از کسی
sich
[Dativ]
etwas
[von Jemandem]
anfertigen lassen
U
بدهند
[به کسی]
چیزی را برای کسی بسازند
sich nicht dazu kriegen lassen, so zu denken wie die
<idiom>
U
نگذارند که نفوذ بقیه مردم مجبورشان بکند طرز فکر مانند بقیه مردم داشته باشند
[اصطلاح روزمره]
Da er arbeiten mußte, hat er sich den Blumenstrauß abholen lassen.
U
چونکه باید کار میکرد دسته گل را برایش آوردند.
sich von Jemandem wie ein Fußabtreter behandeln lassen
<idiom>
U
با کسی خیلی بد رفتار کردن
[اصطلاح]
[ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
Er musste ein mehrmonatiges Training über sich ergehen lassen.
U
او
[مرد]
می بایستی یک دوره کاراموزی و آمادگی چند ماهه را می دید.
sich
[Dativ]
wegen etwas
[Jemandem]
graue Haare wachsen lassen
<idiom>
U
بخاطر چیزی
[کسی]
دلواپس بودن
[صطلاح روزمره]
sich
[Dativ]
wegen etwas
[Jemandem]
graue Haare wachsen lassen
<idiom>
U
بخاطر چیزی
[کسی]
نگران بودن
[صطلاح روزمره]
sich
[Dativ]
etwas
[Akkusativ]
durch den Kopf gehen lassen
U
بازاندیشی کردن چیزی
Hand aufs Herz!
<idiom>
U
راستگو باش !
[صادقانه بگو!]
aufs Rad geflochten werden
U
روی چرخ گاری مردن
[نوعی مجازات اعدام در قرون وسطی]
Jemanden aufs Abstellgleis schieben
U
به کسی حق تقدم ندادن
[اصطلاح مجازی]
Jemanden aufs Abstellgleis schieben
U
کسی را در مورد موضوعی کنار گذشتن
[اصطلاح مجازی]
Jemanden aufs Kreuz legen
U
به کسی کلک
[حقه ]
زدن
Jemanden aufs Abstellgleis schieben
U
به کسی کمتر توجه کردن
[اصطلاح مجازی]
Ich freue mich schon aufs Wochenende.
U
من مشتاقانه منتظر تعطیلات آخر هفته هستم.
Zimmer
{n}
U
اتاق
Zimmer frei
U
اتاق برای اجاره
[در خانه شخصی]
[در آگهی]
Zimmer frei
U
جای خالی
[هتل]
auf meinem Zimmer
U
در اتاقم
[در طبقه بالا]
Das Zimmer ist laut.
U
اتاق
[در جای]
پر سروصدایی است.
Das Zimmer ist schmutzig.
U
اتاق کثیف است.
Das Zimmer ist verschimmelt.
U
اتاق کپک زده است.
Was für ein charmantes Zimmer!
U
چه اتاق فریبایی!
Das Zimmer ist muffig.
U
اتاق بوی ناگرفته پوسیده دارد.
Maria ist im Zimmer nebenan.
U
ماری در اتاق پهلویی است.
Das Zimmer ist stinkig.
U
اتاق بوی گند می دهد.
Rinder
[Zimmer]
in übelstem Zustand
U
دام
[اتاق]
در بدترین وضعیت
Das Zimmer ist verraucht.
U
اتاق دود گرفته است.
Haben Sie ein Zimmer?
U
یک اتاق دارید؟
[گفتگو روزمره]
Haben Sie WLAN im Zimmer?
U
شبکه بیسیم رایانه در اتاق دارید؟
[در هتل]
Wie viel Betten pro Zimmer?
U
چند تا تخت خواب در هر اتاق
[هست]
؟
Darf ich ein Zimmer sehen?
U
اجازه دارم یک اتاق را ببینم؟
Das Zimmer ist zu heiss
[kalt]
.
U
اتاق بیش از حد داغ
[سرد]
است.
Darf ich ein anderes Zimmer sehen?
U
اجازه دارم یک اتاق دیگری ببینم؟
Haben Sie ein rollstuhl-gängiges Zimmer?
U
شما یک اتاق که قابل دسترس صندلی چرخ دار باشد دارید؟
Wann muss ich das Zimmer verlassen?
U
کی باید از اتاق
[هتل ]
بیایم بیرون؟
Es gibt ein Problem mit meinem Zimmer.
U
اتاق من اشکال دارد.
Wie viel kostet ihr günstigstes Zimmer?
U
قیمت ارزانترین اتاق شما چقدر است؟
Ich möchte ein Zimmer für morgen reservieren.
U
من می خواهم یک اتاق برای فردا رزرو کنم.
Ich möchte ein Zimmer für drei Personen.
U
من یک اتاق برای سه نفر می خواهم.
Wer sich entschuldigt, klagt sich an.
<proverb>
U
کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند.
[ضرب المثل]
Wer sich verteidigt, klagt sich an.
<proverb>
U
کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند.
[ضرب المثل]
Ich möchte ein Zimmer für eine Nacht reservieren.
U
من میخواهم یک اتاق برای یک شب رزرو کنم.
Ich möchte ein Zimmer für drei Nächte reservieren.
U
من می خواهم یک اتاق برای سه شب رزرو کنم.
Wie kann ich das Zimmer kühler
[wärmer]
machen?
U
چطور می توانم اتاق را سردتر
[گرمتر]
بکنم؟
Wie viel kostet ein Zimmer für zwei Personen?
U
بهای یک اتاق برای دو نفر چقدر است؟
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf.
U
حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Ich möchte ein Zimmer für den einundzwanzigsten Juni reservieren.
U
من می خواهم یک اتاق برای ۲۱ ژوین رزرو کنم.
bringen
U
بردن
bringen
آوردن
bringen
U
فراهم کردن
Bringen
U
بدست اوردن
bringen
U
رساندن
[به]
bringen
U
گیر آوردن
bringen
U
گرفتن
bringen
U
بدست آوردن
Ich möchte ein Zimmer für eine Person
[zwei Personen]
reservieren.
U
من می خواهم یک اتاق برای یک نفر
[دو نفر]
رزرو کنم.
in Übereinstimmung bringen
U
وفق دادن
in Übereinstimmung bringen
U
مناسبت کردن
in Aufstellung bringen
U
آراستن
[منظم کردن]
[درصف آوردن ]
in Verkehr bringen
U
درمعرض فروش قرار دادن
zu Fall bringen
U
خنثی کردن
[بی نتیجه گذاردن]
[عقیم گذاردن]
[باطل کردن]
in Verkehr bringen
U
به بازار عرضه کردن
es zu etwas bringen
U
پیش رفتن
[در زندگی یا شغل]
in Ordnung bringen
U
مرتب کردن
in Verkehr bringen
U
فروختن
es zu etwas bringen
U
پیش قدم شدن
[در زندگی یا شغل]
in Ordnung bringen
U
آماده کردن
es zu etwas bringen
U
موفق شدن
[در زندگی یا شغل]
zum Ausdruck bringen
U
اظهار
[عقیده]
کردن
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
گیر آوردن چیزی
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
گرفتن چیزی
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
بدست آوردن چیزی
etwas zustande bringen
U
چیزی را به انجام رساندن
zum Ausdruck bringen
U
بیان داشتن
zum Ausdruck bringen
U
بیان کردن
zum Scheitern bringen
U
خنثی کردن
[بی نتیجه گذاردن]
[عقیم گذاردن]
[باطل کردن]
Jemanden in Zugzwang bringen
U
کسی را در شرایط سخت گذاشتن
zur Welt bringen
به دنیا آوردن
etwas in Stellung bringen
U
چیزی را به آن مکان
[موقعیت]
آوردن
[ارتش]
zur Sprache bringen
U
اشاره کردن
zum Kochen bringen
U
به جوش آوردن
etwas in Anschlag bringen
U
چیزی را در حساب آوردن
zur Sprache bringen
U
ذکر کردن
in die Reihe bringen
U
منظم کردن
[به نظم آوردن]
ins Stocken bringen
U
به توقف آوردن
[مثال روند کاری]
zur Sprache bringen
U
مطرح کردن
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
آوردن چیزی
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
فراهم کردن چیزی
zur Sprache bringen
U
نام بردن
in Abrechnung bringen
[rechnerisch abziehen]
U
در نظر گرفتن
[شامل حساب کردن ]
[کم کردن]
[کسرکردن ]
[اصطلاح رسمی]
[اقتصاد]
Jemanden auf Draht bringen
<idiom>
U
کسی را یاد بدهند در کاری تند و درست تصمیم بگیرد
[اصطلاح روزمره]
Bringen wir es hinter uns.
U
بیا این
[کار یا داستان]
را تمام کنیم.
Jemanden in Schwierigkeiten bringen
[mit]
U
کسی را توی دردسر انداختن
[با]
Jemandem etwas
[Akkusativ]
bringen
U
برای کسی چیزی را آوردن
Jemanden an den Galgen bringen
U
کسی را به دار فرستادن
etwas
[Akkusativ]
zu Fall bringen
U
چیزی را نقض کردن
Jemanden
[etwas]
zu Fall bringen
U
کسی
[چیزی]
را مغلوب ساختن
etwas
[Akkusativ]
zu Fall bringen
U
چیزی را خراب کردن
[برنامه یا نقشه]
Jemanden in ernsthafte Schwierigkeiten bringen
U
کسی را توی دردسری جدی انداختن
Jemanden in die Reihe bringen
U
زور کردن کسی که خودش را
[به دیگران]
وفق بدهد یا هم معیار بشود
Jemandem etwas
[Akkusativ]
bringen
U
تحویل دادن چیزی به کسی
Jemanden zum Kochen bringen
<idiom>
U
خون کسی را به جوش آوردن
[اصطلاح مجازی]
Jemanden zum Kochen bringen
<idiom>
U
کسی را خیلی خشمگین کردن
Jemanden
[etwas]
zu Fall bringen
U
کسی
[چیزی]
را شکست دادن
Stimmung in das Fest bringen
U
جشن را گرم کردن
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen
U
تکلیف کار خود را روشن کردن
die Wirtschaft in Gang bringen
U
به اقتصاد تحرک بخشیدن
zum Ausdruck bringen
[Gefühle]
U
ابراز کردن
[احساسات]
es als Schriftsteller zu etwas bringen
U
نویسنده موفقی شدن
Jemanden vor Gericht bringen
U
کسی را دادگاه بردن
Er wird es nie zu etwas bringen.
U
او
[مرد]
هیچوقت موفق نمی شود.
[در زندگیش یا کارش]
es mühelos zu einem Sieg bringen
U
به سادگی برنده شدن
[ورزش]
jemanden auf die Palme bringen
<idiom>
U
کسی را از کوره در آوردن
[Geld]
auf die Bank bringen
U
واریزکردن
etwas zu einem erfolgreichen Abschluss bringen
U
چیزی را با موفقیت به پایان رساندن
Der wird es nie zu etwas bringen.
<idiom>
U
او
[مرد]
هیچوقت موفق نمی شود.
[در زندگیش یا کارش]
[اصطلاح روزمره]
das Wasser zum Kochen bringen
U
آب را به جوش آوردن
den Verkehr zum Stehen bringen
U
ترافیک را متوقف کردن
lassen
U
برای کسی
[دیگر]
انجام دادن
lassen
U
اجازه دادن
lassen
U
گذاشتن
auf die gleiche Ebene
[Höhe]
bringen
U
به یک صفحه
[بلندی]
آوردن
Wieso bringen sie im Fernsehen so viel Sport?
U
چرا در تلویزیون اینقدر ورزش نشان می دهند؟
auf die Reihe bekommen
[kriegen]
[bringen]
<idiom>
U
بانجام رساندن
[اصطلاح روزمره]
im Stich lassen
U
رها کردن
kommen lassen
U
احضار کردن
platzen lassen
U
خنثی کردن
[بی نتیجه گذاردن]
[عقیم گذاردن]
[باطل کردن]
kommen lassen
U
دعوت کردن
kommen lassen
U
فراخواستن
unentschieden lassen
U
معلق بودن
im Stich lassen
U
ترک کردن
mitgehen lassen
U
کش رفتن
[اصطلاح روزمره]
in Frieden lassen
U
بحال خود گذاردن
[تنها گذاردن]
[راحت گذاشتن شخصی]
in Ruhe lassen
U
بحال خود گذاردن
[تنها گذاردن]
[راحت گذاشتن شخصی]
quellen lassen
U
غوطه دادن
quellen lassen
U
رسوخ کردن
quellen lassen
U
خیس خوردن
quellen lassen
U
بوسیله مایع اشباع شدن
zufrieden lassen
U
بحال خود گذاردن
[تنها گذاردن]
[راحت گذاشتن شخصی]
aussteigen lassen
U
پیاده کردن
[وسیله حمل و نقل]
quellen lassen
U
خیساندن
allein lassen
U
بحال خود گذاردن
[تنها گذاردن]
[راحت گذاشتن شخصی]
im Stich lassen
U
ول کردن
abblitzen lassen
U
رد کردن
stranden lassen
U
تنها گذاشتن
abblitzen lassen
U
منع کردن
Harn lassen
U
شاشیدن
[دفع بول کردن]
[پزشکی]
abblitzen lassen
U
جلوگیری کردن
stranden lassen
U
به گل نشاندن
[اصطلاح مجازی]
Wasser lassen
U
شاشیدن
[دفع بول کردن]
[پزشکی]
abtreiben lassen
U
بچه کسی را انداختن
scheitern lassen
U
به گل نشاندن
[اصطلاح مجازی]
scheitern lassen
U
تنها گذاشتن
etwas auf die Reihe
[bekommen]
kriegen
[bringen]
<idiom>
U
سبب وقوع امری شدن
[اصطلاح روزمره]
nicht locker lassen
U
پای کاری محکم ایستادن
Jemanden
[he]
rumrennen lassen
<idiom>
U
کسی را از اینطرف به آن طرف دواندن
Jemanden warten lassen
U
کسی را معطل نگه داشتن
Jemanden herumlaufen lassen
<idiom>
U
کسی را سر به سر کردن
[در اداره ای]
Jemanden
[he]
rumrennen lassen
<idiom>
U
کسی را سر به سر کردن
[در اداره ای]
Jemanden baumeln lassen
U
بدار آویختن کسی
[اصطلاح روزمره]
Recent search history
Forum search
more
|
برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Deudic.com