Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 186 (6298 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
es mühelos zu einem Sieg bringen U به سادگی برنده شدن [ورزش]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
etwas zu einem erfolgreichen Abschluss bringen U چیزی را با موفقیت به پایان رساندن
Sieg {m} U پیروزی [غلبه ]
mit Ach und Krach gewinnen [den Sieg holen] U بزحمت برنده [پیروز] شدن
Bringen U بدست اوردن
bringen U رساندن [به]
bringen آوردن
bringen U بردن
bringen U فراهم کردن
bringen U گیر آوردن
bringen U بدست آوردن
bringen U گرفتن
in Übereinstimmung bringen U مناسبت کردن
zu Fall bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
in Aufstellung bringen U آراستن [منظم کردن] [درصف آوردن ]
in Verkehr bringen U درمعرض فروش قرار دادن
in Verkehr bringen U فروختن
in Übereinstimmung bringen U وفق دادن
in Verkehr bringen U به بازار عرضه کردن
in Ordnung bringen U مرتب کردن
in Ordnung bringen U آماده کردن
es zu etwas bringen U پیش رفتن [در زندگی یا شغل]
es zu etwas bringen U موفق شدن [در زندگی یا شغل]
es zu etwas bringen U پیش قدم شدن [در زندگی یا شغل]
etwas [Akkusativ] bringen U آوردن چیزی
zum Ausdruck bringen U بیان داشتن
mit sich bringen U گرفتار کردن
zur Sprache bringen U ذکر کردن
zum Scheitern bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
zur Sprache bringen U اشاره کردن
zur Sprache bringen U نام بردن
zum Ausdruck bringen U بیان کردن
etwas [Akkusativ] bringen U بدست آوردن چیزی
mit sich bringen U مشمول کردن
mit sich bringen U درگیر کردن
mit sich bringen U موجب شدن [چیزی]
etwas in Anschlag bringen U چیزی را در حساب آوردن
zum Ausdruck bringen U اظهار [عقیده] کردن
mit sich bringen U مستلزم کردن
etwas [Akkusativ] bringen U فراهم کردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U گیر آوردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U گرفتن چیزی
zur Sprache bringen U مطرح کردن
Jemanden in Zugzwang bringen U کسی را در شرایط سخت گذاشتن
zum Kochen bringen U به جوش آوردن
ins Stocken bringen U به توقف آوردن [مثال روند کاری]
etwas zustande bringen U چیزی را به انجام رساندن
zur Welt bringen به دنیا آوردن
etwas in Stellung bringen U چیزی را به آن مکان [موقعیت] آوردن [ارتش]
in die Reihe bringen U منظم کردن [به نظم آوردن]
Er wird es nie zu etwas bringen. U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش]
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را خراب کردن [برنامه یا نقشه]
es als Schriftsteller zu etwas bringen U نویسنده موفقی شدن
in Abrechnung bringen [rechnerisch abziehen] U در نظر گرفتن [شامل حساب کردن ] [کم کردن] [کسرکردن ] [اصطلاح رسمی] [اقتصاد]
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را مغلوب ساختن
die Wirtschaft in Gang bringen U به اقتصاد تحرک بخشیدن
Jemanden in die Reihe bringen U زور کردن کسی که خودش را [به دیگران] وفق بدهد یا هم معیار بشود
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen U تکلیف کار خود را روشن کردن
Stimmung in das Fest bringen U جشن را گرم کردن
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U کسی را خیلی خشمگین کردن
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را نقض کردن
Jemanden vor Gericht bringen U کسی را دادگاه بردن
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U برای کسی چیزی را آوردن
zum Ausdruck bringen [Gefühle] U ابراز کردن [احساسات]
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را شکست دادن
Bringen wir es hinter uns. U بیا این [کار یا داستان] را تمام کنیم.
Jemanden in ernsthafte Schwierigkeiten bringen U کسی را توی دردسری جدی انداختن
Jemanden auf Draht bringen <idiom> U کسی را یاد بدهند در کاری تند و درست تصمیم بگیرد [اصطلاح روزمره]
Jemanden in Schwierigkeiten bringen [mit] U کسی را توی دردسر انداختن [با]
Jemanden an den Galgen bringen U کسی را به دار فرستادن
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U خون کسی را به جوش آوردن [اصطلاح مجازی]
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U تحویل دادن چیزی به کسی
alles in einem <adj.> U همه چیز در یکی [مانند شامپو و حالت دهنده مو در یک مخزن]
jemanden auf die Palme bringen <idiom> U کسی را از کوره در آوردن
Der wird es nie zu etwas bringen. <idiom> U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش] [اصطلاح روزمره]
[Geld] auf die Bank bringen U واریزکردن
das Wasser zum Kochen bringen U آب را به جوش آوردن
den Verkehr zum Stehen bringen U ترافیک را متوقف کردن
etwas [Akkusativ] hinter sich bringen U از پس [دست ] کاری برآمدن [حریف کاری شدن]
einem Mandat unterstellen U تحت قیمومت درآوردن
An einem verregneten Novembertag. U در روزی بارانی در نوامبر.
auf einem Quadratkilometer U در یک کیلومتر مربع
an einem bestimmten Tag U در روزی معین
[an einem Ort] hausen U در شرایط مسکنی خیلی بد زندگی کردن [اصطلاح تحقیر کننده ]
einem Taxi winken U یک تاکسی را صدا زدن
[an einem Ort] hausen U مانند حیوان زندگی کردن [اصطلاح تحقیر کننده ]
in einem ersten Schritt <adv.> U نخستین [اولا]
zu einem angemessenen Preis U به قیمتی معقول
mit einem Großaufgebot <adv.> U با یک نیروی زیادی
einem Ausschuss angehören U عضو کمیته ای بودن
an einem Training teilnehmen U در یک دوره آموزشی شرکت کردن
einem Bedarf abhelfen U به نیازی رسیدگی شود
Es kam zu einem Eklat. U جر و بحثی درگرفت.
einem Gesuch stattgeben U درخواستی را اعطا کردن
alle außer einem U همه به جز یکی
Verlierer {m} [in einem Wettkampf] U بازنده
auf die Reihe bekommen [kriegen] [bringen] <idiom> U بانجام رساندن [اصطلاح روزمره]
auf die gleiche Ebene [Höhe] bringen U به یک صفحه [بلندی] آوردن
Wieso bringen sie im Fernsehen so viel Sport? U چرا در تلویزیون اینقدر ورزش نشان می دهند؟
Wir müssen das Zimmer in Ordnung bringen. U ما باید اتاق را آماده [مرتب] کنیم.
mit einem Schwamm abwischen U با اسفنج پاک کردن
sich einem Risiko aussetzen U ریسکی را قبول کردن
sich einem Risiko aussetzen U ریسک کردن
Jemanden an einem Ort festhalten U کسی را حبس کردن
mit einem Schwamm abwaschen U با اسفنج پاک کردن
Nummer {f} [auf einem Tonträger] U تیتر آهنگ
Luftraum {m} [über einem Land] U فضای هوایی [در کشوری]
an einem Ort häufig verkehren U بجایی بطور مکرر رفت و آمد کردن
Nummer {f} [auf einem Tonträger] U تیتر موسیقی [روی محیط ضبط صوت]
mit einem Schwamm abwischen U با اسفنج شستن
sich zu einem Kurs anmelden U خود را برای دوره ای نام نویسی کردن
Anteile an einem Unternehmen haben U در شرکتی سهمی داشتن
an einem Unternehmen beteiligt sein U در شرکتی سهمی داشتن
[etwas an einem Messgerät] ablesen U خواندن [دستگاه اندازه گیری]
einem Anschlag [Attentat] entgehen U از قصد آدمکشی گریختن
zu einem Vorstellungsgespräch gebeten werden U برای یک مصاحبه مربوط به شغلی دعوت شدن
etwas in einem Aufwasch erledigen <idiom> U با یک تیر دونشان زدن
aus einem Fahrzeug aussteigen U پیاده شدن از وسیله نقلیه ای
mit einem Vorurteil beeinflussen U تبعیض کردن
an einem Unternehmen beteiligt sein U در شرکتی دارائی سهام داشتن
an einem Ort Unterschlupf finden U در جایی پناه بردن
- an einem Ort - Eier ablegen U - در جایی - تخم گذاشتن یا ریختن
gutes Blatt {n} [in einem Kartenspiel] U دست خوب [در بازی با کارت]
mit einem Schwamm abwaschen U با اسفنج شستن
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen U ناشتا را به اتاقتان [در هتل] آوردن [بیاورند]
etwas auf die Reihe [bekommen] kriegen [bringen] <idiom> U سبب وقوع امری شدن [اصطلاح روزمره]
Nimmst du meine Herausforderung zu einem Schachspiel an? U دعوت من را برای یک مسابقه شطرنج قبول می کنی؟
sich an einem Verbrechen mitschuldig machen U در جرمی شریک شدن [قانون ]
jemanden abholen - von einem Ort - U آمدن و با کسی در محلی ملاقات کردن
etwas mit einem Gitter versehen U چیزی را با داربستی فراهم کردن
etwas [Akkusativ] aufstellen [an einem Ort] U [چیزی] را به ماموریت اعزام کردن [به جایی] [ارتش]
Er wurde bei einem Flugzeugabsturz getötet. U او [مرد] در سقوط هواپیمایی کشته شد.
Zugriff {m} [Losschlagen bei einem Polizeieinsatz] U ورود ناگهانی پلیس [هجوم پلیس]
auf einem Gelände Wurzeln ausgraben U ریشه های زمینی را کندن
Jemanden von einem Wettbwerb ausschließen U شرکت کردن در مسابقه ای را برای کسی ممنوع کردن
einem Anschlag zum Opfer fallen U ترور شدن [کشته شدن] [به قتل رسانده شدن]
Jemandem Zutritt gewähren [zu einem Ort] U راه دادن کسی [به جایی]
einem Journalisten ein Interview geben U به یک روزنامه نگار مصاحبه دادن
sein Glas in einem Zug leeren U جام را یک نفس خالی کردن
Ansicht von einem Ende aus U نمایی که انتهای شی به طرف مشاهده گر باشد
einem geht der Saft aus U بی اثر شدن
einem geht der Saft aus U انرژی خود را از دست دادن
einen Ast [von einem Baum] abhacken U شاخه ای را [از درختی] بریدن
Wir sitzen alle in einem [im selben] Boot. U ما همه در یک موقعیت مشابه هستیم.
Sein Leben hängt an einem seidenen Faden. U عمر او [مرد] به تار مویی بند است.
Angebot [zwei zum Preis von einem] U عرضه [دو کالا با قیمت یک کالا]
einen Ast [von einem Baum] kappen U شاخه ای را [از درختی] بریدن
Ich war mit einem Freund im Urlaub. U من با یک دوست در مرخصی بودم.
sich von einem [an einen] Ort zurückziehen U از [به] جایی کناره گیری کردن [یا منزوی شدن]
ein wichtiger Akteur bei einem Vorgang U عامل اصلی در روندی
Jemanden fragen, ob er [sie] mit einem ausgehen will U از کسی پرسیدن که آیا مایل است [با شما] بیرون برود [جامعه شناسی]
Das war der Auftakt zu einem Krieg. U این آغاز یک جنگ بود.
Die Polizei ist mit einem Großaufgebot vertreten. U نیروی پلیس با قدرت بزرگی ظاهر است.
[an einem Ort] vor dem Sturm Schutz suchen U به جایی امن از توفان رفتن
einem Kind [zum Einschlafen] die Decke zurechtmachen U پتوی روی بچه را درست کردن [که سرما نخورد]
ein Karte aufnehmen [abheben] [aus einem Stoß] U یک ورق برداشتن [ازدسته ورقی]
sich mit einem Forschungsthema neuerlich beschäftigen [auseinandersetzen] U سوژه پژوهشی را دوباره بازدید کردن
etwas in einem Zug [auf einen Schluck] austrinken U چیزی را یک نفس نوشیدن
Treffen wir uns doch einmal [zu einem Plausch] . U بیا همدیگر را یک وقتی برای گپ ملاقات کنیم.
sich an einem Körperteil einen blauen Fleck holen U کبود شدن یک قسمت از بدن [پزشکی]
das Ergebnis mit einem Taschenrechner nochmals nachprüfen U حل را مجددا با ماشین حساب بررسی کردن
etwas [Akkusativ] in einem bestimmten Abstand [voneinander] aufstellen [anordnen] U چیزهایی را در فاصله مشخص از هم قرار دادن
Jemanden [an einem Ort] festhalten [am Weggehen oder Weglaufen hindern] U بازداشت کردن [دستگیر کردن ] کسی [در جایی]
Sie machte einen scharfen Schlenker, um einem Hund auszuweichen. U او [زن] ویراژ تندی داد تا با خودرو به سگ نزند.
Er kaufte ihnen aus einem Schuldgefühl heraus teure Geschenke. U او [مرد] بخاطر احساس گناهش برای آنها هدیه گران بها خرید.
Ein enger Freund kann zu einem engen Feind werden. U یک دوست نزدیک می تواند به یک دشمن نزدیک تبدیل شود.
Man kann aus einem Esel kein Rennpferd machen. <idiom> U اگر خیار را رنگ بزنی نمی توانی آن را به عنوان موز بفروشی.
sich [Dativ] etwas [Akkusativ] einnähen [aus einem Ort] U چیزی را کش رفتن [از جایی] [اصطلاح روزمره]
Die Autofahrer kreisen auf der Suche nach einem Parkplatz. U ماشینهایی که دنبال جا پارک می گردند دور خودشان می چرخند.
etwas [Akkusativ] mit einem [großen] Fragezeichen versehen [ungewiss machen] U چیزی را نامشخص [نامعلوم ] کردن
plötzlich von einem Gefühl des Bedauerns erfasst [befallen werden] U ناگهانی احساس پشیمانی [افسوس] کردن
Mit einem Freund entschuldigt sich Gott für die Verwandten. U با داشتن یک دوست [صمیمی] خدا برای خویشاوندان عذرخواهی می کند.
Die Nerven sind nur bis zu einem bestimmten Grad belastbar. U اعصاب می توانند فقط تا حدی تحمل بکنند .
Die Zukunft der Tagesklinik ist mit einem [großen] Fragezeichen versehen. U آینده درمانگاه مراقبت روزانه [کاملا] نامشخص است.
schlechtes Blatt {n} [Karten, die ein Spieler bei einem Kartenspiel bekommen hat] U دست بد [در بازی با کارت]
Er war zu schnell für sie und entwischte ihr jedes Mal mit einem Haken. U او [مرد] برای او [زن] خیلی چابک بود و هربار با تغییر جهت از دست او [زن] در می رفت.
Er ist ein guter Regisseur, einem Vergleich mit Hitchcock hält er jedoch nicht stand. U او [مرد ] کارگردان خوبی است اما او [مرد] قابل مقایسه با هیچکاک نیست.
Die Redaktion zog einen wenig schmeichelhaften Vergleich zwischem dem Bürgermeister und einem Diktator. U هیات تحریریه مقایسه برخورنده ای بین این شهردار و دیکتاتوری کرد.
Beruf und Familie auf einen Nenner [unter einen Hut] bringen U به کار [خود] و خانواده [در منزل] همزمان رسیدگی کردن
Bis auf einen [Außer einem] Motortausch habe ich alles versucht, um das Auto wieder flott zu bekommen. U به غیر از تعویض موتور برای تعمیر ماشین من همه کاری را تلاش کردم .
Schalten Sie morgen wieder ein, wenn wir uns ansehen, worauf man bei einem Fahrradcomputer achten muss. U کانالتان را فردا [به این برنامه] تنظیم کنید وقتی که ما بررسی می کنیم به چه چیزهایی درکامپیوتر دوچرخه توجه کنیم.
etwas exportieren [aus einem Land ] [in ein Land] U صادر کردن [به یا از کشوری]
etwas ausführen [aus einem Land ] [in ein Land] U صادر کردن [به یا از کشوری]
etwas und etwas anderes [mit etwas anderem] unter einen Hut bringen U به چندتا کار همزمان رسیدگی کردن
Unsere Kinder sind alle aus dem Haus, bis auf eines [außer einem] [ausgenommen eines] . U همه بچه های ما خانه را ترک کردند به غیر از یکی.
Die Pfosten sollten etwa einen Meter voneinander entfernt [im Abstand von einem Meter] aufgestellt werden. U تیرها [میله ها] باید حدود یک متر فاصله ازهم قرار داشته باشند.
Recent search history Forum search
1موفقیت از یک قدم بلند تشکیل نمیشود بلکه مجموعه از قدمهای کوچکی است که بر می‌داریم و به آن می‌رسیم.
1!!بویه یه غذایه خوشمزه میاد
0Auf eine Reihe bringen Oder Auf eine Reihe erhalten
2دعوا راه انداختن
2Funktionenschar
1 بردن و آوردن را به آلمان چطوری میگن من که واقعا گیج شدم
0Hanfmann معنی کلمه
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com