Deudic.com
Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
|
Help
|
About
|
Careers
Home
|
Forum / پرسش و پاسخ
|
+
Contribute
|
Users
Login | Sign up
Begriff hier eingeben!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 199 (6323 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch
Persisch
Menu
Wir fuhren die landschaftlich schöne Strecke von Oslo nach Bergen.
U
ما در مسیر خوش منظر اسلو به برگن راندیم.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Strecke
{f}
U
پاره خط
[ریاضی]
Strecke
{f}
<adv.>
U
خط سیر
[راهی که طی می شود]
seine Aktivitäten nach und nach einstellen
U
فعالیت های خود را به تدریج قطع کردن
etwas
[Akkusativ]
nach und nach einstellen
U
به تدریج موقوف کردن چیزی
etwas
[Akkusativ]
nach und nach einstellen
U
به ترتیب خارج کردن چیزی
etwas
[Akkusativ]
nach und nach einstellen
U
اتمام یک سری
bergen
U
محموله را
[در کشتی]
از خطرنجات دادن
bergen
U
بازیافتن
[وسایل یا لاشه]
bergen
U
نجات دادن
landschaftlich reizvoll
<adj.>
U
مجسم کننده
landschaftlich reizvoll
<adj.>
U
نمایشی
landschaftlich reizvoll
<adj.>
U
صحنه ای
landschaftlich schön
<adj.>
U
خوش منظر
landschaftlich schön
<adj.>
U
نمایشی
landschaftlich schön
<adj.>
U
صحنه ای
landschaftlich schön
<adj.>
U
مجسم کننده
landschaftlich reizvoll
<adj.>
U
خوش منظر
eine Leiche aus dem Wrack bergen
U
بازیابی کردن لاشه ای از خرابه
Das ist eine schöne Bescherung!
<idiom>
U
گاومان زائید!
Das ist eine schöne Bescherung!
<idiom>
U
عجب وضعی است!
Das ist eine schöne Bescherung!
<idiom>
U
بد وضعی است!
Andere Mütter haben auch schöne Söhne.
<idiom>
<proverb>
U
آدم قحطی نیست.
Auch andere Mütter haben schöne Töchter.
<idiom>
<proverb>
U
آدم قحطی نیست.
Andere Mütter haben auch schöne Töchter.
<idiom>
<proverb>
U
آدم قحطی نیست.
Auch andere Mütter haben schöne Söhne.
<idiom>
<proverb>
U
آدم قحطی نیست.
führen
U
رهبری کردن
führen
U
راهنمایی کردن
führen
U
هدایت کردن
führen
U
منجر شدن
zu etwas führen
U
به چیزی منجر شدن
zu Schwierigkeiten führen
U
به درد سر کشیدن
zu Ende führen
U
کاملا تا آخرتمام کردن
zu nichts führen
U
بی هدف بودن
zu etwas führen
U
سبب وقوع چیزی شدن
schnell zu etwas führen
U
تسریع کردن
[بسرعت عمل کردن ]
چیزی
einen Feldzug führen
U
لشکرکشی کردن
Böses im Schilde führen
U
کار بدی
[خطایی]
کردن
ein Geschäft führen
U
شرکتی
[مغازه ای]
را چرخاندن
eine Kampagne
[durch]
führen
U
مبارزه ای
[مسابقه ای]
را اجرا کردن
Führen Sie diese Ware?
U
این کالا را شما عرضه مکنید؟
[در فروشگاه]
sich
[Dativ]
vor Augen führen
U
تصور کردن
sich
[Dativ]
vor Augen führen
U
تجسم کردن
sich
[Dativ]
etwas zu Gemüte führen
U
چیزی را با دقت بررسی کردن
Der Vater saß am Steuer und wir Kinder fuhren hinten mit.
U
پدر پشت فرمان می راند و ما بجه ها صندلی عقب سوار بودیم.
duften
[nach]
U
بوی
[چیزی]
دادن
nach allem
U
تا آنجایی که
[اینقدر که]
stöbern
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
wühlen
[nach]
U
زیر و رو کردن
[برای]
nach allem
U
پس از همه
nach allem
U
به سوی همه
[چیز]
selbst nach
U
حتی پس از
emigrieren
[nach]
;
[in]
U
مهاجرت کردن
[به]
[به کشور دیگررفتن]
[اصطلاح رسمی]
[جامعه شناسی]
abfahren
[nach]
U
با کشتی بادی آغاز به سفر کردن
[به]
stöbern
[nach]
U
زیر و رو کردن
[برای]
wühlen
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
suchen
[nach]
U
گشتن
[بدنبال]
suchen
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
riechen
[nach]
U
بوی
[چیزی]
دادن
Ausfuhr
{f}
[nach]
U
صدور
[به]
aufbrechen
[nach]
U
رهسپار
[به]
مسیر مقصدی شدن
[هواپیما یا کشتی]
herumstöbern
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
nach außen
<adj.>
U
بیرونی
nach außen
<adj.>
U
به طرف خارج
auslaufen
[nach]
U
با کشتی بادی آغاز به سفر کردن
[به]
herumstöbern
[nach]
U
زیر و رو کردن
[برای]
riechen
[nach]
U
مزه مخصوصی داشتن
auswandern
[nach]
;
[in]
U
مهاجرت کردن
[به]
[به کشور دیگررفتن]
nach
[Dativ]
<prep.>
U
بعد از
[زمانی]
nach unten
<adv.>
U
به پایین
nach links
U
به طرف چپ
nach Feierabend
U
بعد از کار
nach
[Dativ]
<prep.>
U
به
[مقصدی]
nach
[Dativ]
<prep.>
U
بعد از
[جایی]
nach
[Dativ]
<prep.>
U
طبق
nach rechts
U
به طرف راست
nach
[Dativ]
<prep.>
U
بر طبق
nach Medienberichten
U
طبق گزارش رسانه های خبری
vor
[nach]
Steuern
U
قبل
[پس]
از کسر مالیات
Abgleich nach Steuer
U
میزان حساب پس از مالیات
nach vorne treten
U
جلو آمدن
[به جلو گام برداشتن]
der Reihe nach
<idiom>
U
یکی پس از دیگری
[اصطلاح رسمی]
nach wie vor
U
بازهم
nach oben arbeiten
U
ترقی کردن
nach oben arbeiten
U
پیشرفت کردن
nach wie vor
U
هنوز
sich aufmachen
[nach]
U
شروع کردن رفتن
[به]
nach Frankreich abfahren
U
رهسپار شدن به فرانسه
Unsere Ausfuhr nach ...
U
صدرات ما به ...
nach außen führend
<adj.>
U
بیرونی
nach außen hin
<adv.>
U
به صورت ظاهر
nach außen hin
<adv.>
U
به ظاهر امر
nach außen hin
<adv.>
U
بر حسب ظاهر
nach außen hin
<adv.>
U
تظاهرا
der Reihe nach
<adj.>
U
پشت سرهم
der Reihe nach
<adj.>
U
پی در پی
[leicht]
schmecken
[nach]
U
مزه مخصوصی داشتن
unterwegs
[von-nach]
<adv.>
U
درراه
[از- به]
nach etwas riechen
<idiom>
U
ضمنا فهماندن
[اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen
<idiom>
U
مطلبی را رساندن
[اصطلاح مجازی]
Streben
{n}
nach Glück
U
به دنبال رضایت خاطر
[خرسندی]
nach außen führend
<adj.>
U
به طرف خارج
Abrechnung nach Zeitaufwand
U
صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
nach Abzug von ...
U
پس از کسر ...
der Reihe nach
<adj.>
U
متوالی
Abrechnung nach Zeit
U
صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
Hunger
{m}
[nach etwas]
U
هوس
[چیزی را]
کردن
abfahren von -nach-
U
حرکت کردن از -به-
fahnden
[nach]
[Jemandem]
U
[به]
دنبال
[کسی]
گشتن
[ برای مثال پلیس]
Ausschau halten
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
Ausschau halten
[nach]
U
گشتن
[بدنبال]
nach allen Abzügen
<adv.>
U
خالص
[مانند ارزش یا محصول یا سود]
[اقتصاد]
nach etwas riechen
<idiom>
U
اشاره کردن
[اصطلاح مجازی]
Eine Fahrkarte nach Abadan.
U
یک بلیط
[قطار یا اتوبوس]
به آبادان می خواهم.
Ich gehe nach Hause
U
من به خانه میروم
[nach oben]
gestaffelte Steuer
U
مالیات تصاعدی
Ich fahre nach Berlin.
U
من به برلین میروم
[با وسیله نقلیه]
.
Das Flugzeug nach ... fliegt um ... ab.
U
هواپیمای ... ساعت ... پرواز می کند.
Es ist viertel nach neun.
U
ساعت ربع ساعت بعد از نه است.
etwas nach sich ziehen
U
موجب شدن
[چیزی]
nach links
[rechts]
einbiegen
U
به چپ
[راست]
پیچیدن
frei nach einer Vorlage
U
بر اساس بطور بی ربط بر چشمه
Hier umsteigen nach Basel?
U
به بازل اینجا عوض کنم؟
[روزمره]
Bahnfahrt
{f}
von ... über ... nach....
U
مسافرت با قطار از ... از راه ... به ...
nach jemands Pfeife tanzen
<idiom>
U
به ساز کسی رقصیدن
nach etwas
[Dativ]
gieren
U
میل شدید به چیزی را داشتن
[اصطلاح رسمی]
Ich möchte nach Schiraz.
U
من می خواهم به شیراز بروم.
Suche
{f}
nach
[dem]
Glück
U
به دنبال رضایت خاطر
[خرسندی]
nach links
[rechts]
abbiegen
U
به چپ
[راست]
پیچیدن
[nach unten]
gestaffelte Steuer
U
مالیات نزولی
auf der Suche nach
U
در جستجوی
Jetzt geht es ab nach Hause !
U
الان وقتش رسیده به خانه برویم
[بروم]
!
deiner
[meiner]
Ansicht nach
U
به نظر تو
[من]
deiner
[meiner]
Ansicht nach ...
U
من
[تو]
فکر می کنم
[می کنی]
که ...
etwas nach sich ziehen
U
درگیر کردن
etwas nach sich ziehen
U
گرفتار کردن
etwas nach sich ziehen
U
مشمول کردن
nach Jemandem
[etwas]
riechen
U
بوی کسی
[یا چیزی]
را دادن
etwas nach sich ziehen
U
مستلزم کردن
sich nach oben arbeiten
U
یافتن
Welcher Bus nach Potsdam?
U
کدام اتوبوس به پتسدام
[می رود]
؟
auf der Suche nach
U
جویای
nach Strich und Faden
U
بطور کامل
[از اول تا اخر]
[تماما]
auf der Suche nach
U
بجستجوی
sich nach etwas sehnen
U
اشتیاق چیزی را داشتن
[دلتنگی برای چیزی یا کسی کردن]
[آرزوی چیزی را کردن]
sich nach oben arbeiten
U
پیدا کردن
auf der Suche nach
U
درطلب
Wie komme ich nach Hafezstraße?
U
چطورمی توانم به خیابان حافظ بروم؟
1938 flüchteten wir nach Amerika.
U
۱۹۳۸ ما به آمریکا فرار کردیم.
Hier riecht es nach alten Leuten.
U
اینجا بوی آدمای قدیمی رو میده.
Welcher Zug fährt nach Kaiserslautern?
U
کدام قطار به کایزرسلاوترن میرود؟
Der Bus nach ... hält hier an.
U
اتوبوس به ... اینجا نگاه می دارد.
Ich gehe der Sache nach.
U
من موضوع را دنبال خواهم کرد.
vor
[nach]
Abzug der Steuern
U
قبل
[پس]
از کسر مالیات
Jemanden nach seinem Namen fragen
U
از کسی نامش را پرسیدن
Er gerät ganz nach seinem Vater.
U
او
[مرد]
کاملا مثل پدرش رفتار می کند.
Jemanden nach etwas
[Dativ]
fragen
U
از کسی چیزی درخواست کردن
Wieviel kostet ein Brief nach Iran?
U
قیمت
[فرستادن ]
بک نامه به ایران چقدر است؟
gezielt nach etwas
[Dativ]
fragen
U
چیزی را به طور خاص درخواست کردن
nach dem Stand der Dinge
U
با وضع کنونی
die Flucht nach vorne antreten
U
برای دفاع از خود حمله کردن
[اصطلاخ مجازی]
Welcher Wagen fährt nach Dortmund?
U
کدام واگن
[قطار]
به درتموند می رود؟
Ich hole dich nach dem Essen ab.
U
بعد از غذا دنبالت میایم.
Wie viele Kilometer sind es nach Schiraz?
U
چند کیلومتر تا شیراز
[راه]
است؟
einen Haken nach rechts
[links]
schlagen
U
ناگهان مسیر را به راست
[چپ]
تغییر دادن
Anlassen
{n}
[Wiedererwärmen nach dem Abschrecken]
[Metallurgie]
U
بازپخت
[سخت گردانی]
[دوباره گرم کردن پس ازسرد کردن]
[فلز کاری]
Haben Sie etwas nach hinten hinaus?
U
چیزی دارید که در پشت
[هتل]
باشد؟
Was ist der schönste Weg nach Berlin?
U
قشنگترین راه به برلین کدام است؟
Was ist der einfachste Weg nach Berlin?
U
ساده ترین راه به برلین کدام است؟
innerhalb von drei Tagen nach Aufforderung
U
در طی سه روز پس از تقاضا
Was ist der schnellste Weg nach Berlin?
U
سریعترین راه به برلین کدام ست؟
nach dem Abgang von der Schule
U
پس از ترک مدرسه
nach welcher Seite muß ich abbiegen?
U
به کدام طرف باید بپیچم؟
Ich möchte um 20 Uhr nach Essen abfahren.
U
من میخواهم ساعت هشت شب
[قطارم یا اتوبوسم]
به اسن حرکت کند.
Ist das der Zug nach Bremen?
U
این قطار به برمن میرود؟
Welcher ist der Zug nach Hannover?
U
کدام یکی قطاری است که به هانور میرود؟
Ist diese Fahrkarte gültig nach Tempelhof?
U
این بلیط
[اتوبوس]
به تمپل هف معتبر است؟
Wann fährt der Zug
[Bus]
nach ... ab?
U
قطار
[اتوبوس]
به ... کی حرکت می کند؟
Nach meiner Uhr ist es fünf vor neun.
U
طبق ساعت
[مچی]
من ساعت پنج دقیقه به نه است.
Wie viel kostet eine Fahrkarte nach Kassel?
U
یک بلیط به کاسل چقدر قیمتش است؟
allen Berichten zufolge
[nach allem, was man so hört]
U
طبق گزارشهای
[اطلاعات]
داده شده
Wie wechsel ich die Sprache nach Persisch?
U
زبان
[دستگاه]
را چطور به فارسی بر می گردانم؟
Wann kommt der nächste Zug nach Esfahan?
U
قطار بعدی به اصفهان کی می آید؟
Wann fährt der nächste Zug nach München?
U
قطار بعدی به مونیخ کی حرکت میکند؟
Bitte hinterlassen Sie Ihre Nachricht nach dem Signalton.
U
لطفا پس از شنیدن صدای بوق پیغام خود را بگذارید.
Wir machten uns früh auf den Weg zu
[nach]
...
U
ما
[صبح ]
زود به ... رهسپار شدیم.
Zahlung erfolgt per Überweisung innerhalb von 14 Tagen nach Wareneingang.
U
پرداخت بوسیله حواله در خلال چهارده روز پس از دریافت کالا صورت می گیرد.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran.
U
بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Die Autofahrer kreisen auf der Suche nach einem Parkplatz.
U
ماشینهایی که دنبال جا پارک می گردند دور خودشان می چرخند.
Nach dem Essen zieht er sich gerne in sein Arbeitszimmer zurück.
U
پس از شام او
[مرد]
دوست دارد به اتاق مطالعه خود کناره گیری بکند.
Sir Chetham flüchtete nach Yorkshire und entkam dem Massaker von Bolton.
U
قربان چتهم به یورکشایر فرار کرد و از قتل عام بولتون رهایی جست.
Nach vier Stunden Fahrt wurde Faramarz müde und bat Mariam, ihn am Steuer abzulösen.
U
پس از چهار ساعت رانندگی فرامرز خسته شد و از مریم خواست با او عوض کند.
Er fiel aus allen Wolken, als man ihm sagte, dass er ab nächsten Monat nach Köln versetzt würde.
U
وقتی به او گفتند که از ماه بعد به کلن منتقل می شود، از تعجب شاخ درآورد.
Die Bibliothek bietet sich für die Zeit nach dem Essen an.
U
کتابخانه جایی بدیهی برای وقت گذراندن پس از شام است.
Hinter dem Stürmer steht nach seiner Verletzung noch ein Fragezeichen, ob er rechtzeitig für das Turnier fit sein wird.
U
آسیب مهاجم آمادگی سر موقع او
[مرد]
را برای مسابقات نامشخص می کند.
Er lässt sich von ihr vorne und hinten
[nach Strich und Faden]
bedienen.
U
او
[مرد]
او
[زن]
را وادار میکند بطور کامل برای او
[مرد]
پیشخدمتی کند.
Wir haben das Gelände nach einer Stelle abgesucht, wo wir unser Zelt aufstellen konnten.
U
ما در منطقه جایی برای چادرزدن جستجو کردیم.
Ich hatte ein unstillbares Verlangen nach Pommes Frites, also bin ich im nächsten Lokal eingekehrt.
U
من خیلی هوس سیب زمینی سرخ کرده داشتم برای همین با خودرو به نزدیکترین رستوران رفتم.
Brennenden Phosphor mit Wasser löschen und die Dämpfe nicht einatmen. Nach dem Löschen des Feuers mit feuchtem Sand oder feuchter Erde abdecken.
[Sicherheitshinweis]
U
فسفر سوزان را با آب خاموش کنید و بخار را به داخل نفس نکشید. پس از خاموشی آتش با شن یا خاک خیس پوشانده شود.
[نکته ایمنی]
Recent search history
Forum search
2
دنبال پلیس میگردن
1
!!بویه یه غذایه خوشمزه میاد
3
mit Wirkung für die Vergangenheit
2
دعوا راه انداختن
0
nur von brucken nach dittweiler nach 10:00 uhr nach tafel peter müller ist dort0
2
من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
2
من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
1
من میخوام بروم فرانکفورت
1
du solltest die Medikamente nach dem Abendessen einnehmen
1
übernahmeersuchen
more
|
برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Deudic.com