Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (2 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Ich gehe nach Hause U من به خانه میروم
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به ترتیب خارج کردن چیزی
seine Aktivitäten nach und nach einstellen U فعالیت های خود را به تدریج قطع کردن
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به تدریج موقوف کردن چیزی
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U اتمام یک سری
Worum geht's [geht es] ? U موضوع چیه؟
von zu Hause weggehen U خانه را ترک کردن [ول کردن]
immer zu Hause hocken U همیشه در خانه ماندن
Ich wohne noch zu Hause. U من هنوز با والدینم زندگی میکنم.
In der Lokalpolitik ist sie zu Hause. U او [زن] از عهده سیاست محلی خوب بر می آید.
Ich muss um elf zu Hause sein. U من ساعت ۱۱ باید خانه باشم. [چونکه پدر و مادر اجازه نمی دهند از آن ساعت به بعد]
Am Hochzeitsmorgen herrschte bei uns zu Hause Chaos. U فردا صبح عروسی در خانه ما غوغا بود.
jemanden - zu einer gemeinsamen Unternehmung - von zu Hause abholen U عقب کسی - در خانه اش - رفتن برای انجام کاری با هم
Den Appetit holt man sich auswärts, aber gegessen wird zu Hause. <proverb> U بیرون ما را به اشتها می آورند اما در خانه غذا می خوریم. [ضرب المثل بیشتر مربوط به سکس تا غذا]
jetzt <adv.> U الآن
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
ab jetzt <adv.> U از این به بعد
Echt jetzt? <idiom> U شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره]
bis jetzt U اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون]
[jetzt] gerade <adv.> U به طور جاری
bis jetzt <adv.> U تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ]
[jetzt] gerade <adv.> U فعلا
selbst jetzt U حالا حتی
[jetzt] gerade <adv.> U درحال حاضر
Echt jetzt? <idiom> U جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
von jetzt an <adv.> U از این به بعد
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
Es geht um ... U موضوع در باره ... است.
Es geht. U بد نیست.
Es geht. U این کار میکند. [برای مثال دستگاه]
Es geht um ... U این [داستان ] مورد ....است.
Es geht so. U بد نیست. [در پاسخ به حالت چطور؟]
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Es geht nicht. U این امکان پذیر نیست.
Macbeth geht ab. U مکبث صحنه تیاتر را ترک می کند.
Es geht los ! U [این] شروع می شود !
Los geht's! U [این] شروع می شود !
wo lang [geht es] ? U به کدام طرف [برویم] ؟
Es geht nicht. U این کار نمیکند [نخواهد کرد] . [برای مثال دستگاه]
Es geht zu Ende. U پایانش نزدیک است. [در حال تمام شدن است]
Auf geht's! U برویم!
Wie geht's? U حالت چطوره؟
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
Komm [jetzt] , mach schon! U خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره]
Ach, jetzt verstehe ich! U آه، الان متوجه شدم!
weder jetzt noch in Zukunft U نه اکنون و نه در آینده
Ich verbinde Sie jetzt. U شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی]
Komm [jetzt] , mach schon! U یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره]
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Kann ich jetzt bezahlen? U می توانم من الآن بپردازم؟
Jetzt glaub ich es langsam. U دارم یواش یواش قبولش میکنم.
Erledigen von Bankgeschäften von Hause U انجام معامله های بانکی از خانه
Was geht denn hier ab? U اینجا چه خبر است؟ [وقتی قضیه نامفهوم است] [اصطلاح روزمره]
Auf [Los] geht's! U بیا شروع کنیم !
Hallo, wie geht's? سلام خوبی؟ [اصطلاح روزمره]
Jemandem geht es gut. U حال کسی خوب است.
Es geht nicht anders. U چاره ای نیست.
Es geht ihnen gut. U آنها تامین مالی دارند .
Es geht ihm schlecht. U به او [مرد] سخت می گذرد.
Es geht ihm schlecht. U حال او [مرد] بد است.
Es geht ihm gut. U حال او [مرد ] خوب است.
Es geht darum, dass ... U موضوع این است که ...
Es geht alles vorüber. U این [مرحله ] هم خواهد گذشت.
Es geht ihm schlecht. U وضع مالی او [مرد] خوب نیست. [پول ندارد]
Was geht dich das an? <idiom> U به تو چه؟ [به تو چه مربوط است؟]
besser geht [es] nicht U بهتر [از این] نمی شود
Jemandem geht es schlecht. U حال کسی بد است.
Es geht alles vorbei. <idiom> U این [مرحله ] هم خواهد گذشت.
Ihr geht es durchwachsen. U حالش [زن] بد نیست. [اصطلاح روزمره]
Mir geht es gut. من خوبم.
Mir geht es gut. من حالم خوبه.
Das geht nicht. U این نمی شود.
Wie geht es Ihnen? حالتون چطوره؟
Geht es dir besser? U حالت بهتر شد؟
Geht's dir gut? U حالت خوبه؟
Wie geht es dir? U حالت چطوره؟
jetzt einmal ganz unter uns U محرمانه باقی بماند
jetzt einmal ganz unter uns U میان خودمان باشد
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح]
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا همینو میخواستم.
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا چیزی که میخواستم.
Der Punkt geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Hallo, wie geht es dir? سلام، حالت چطوره؟
Die Runde geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Ich weiß, wie es geht. میدونم چطور کار میکنه.
Das geht Sie nichts an. U [این] به شما مربوط نیست.
Meine Karte geht nicht. U کارت بانکیم کار نمیکند.
Der Punkt geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Der Punkt geht an dich! U خوب جواب دادی!
Es geht mir nicht um Sie! U این در مورد شما نیست!
Die Runde geht an dich! U خوب جواب دادی!
Die Runde geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
wenn es um die Arbeit geht ... U اگر مربوط به کار بشود ...
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.]
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Das Geld geht langsam aus. U پول کم کم تمام می شود.
Ich hoffe, es geht dir gut. U امیدوارم حالت خوب باشه.
Geht's dir ein bisschen besser? U آیا حال شما کمی بهتر است؟
einem geht der Saft aus U بی اثر شدن
Der Schaden geht in die Hundertausende. U خسارت بالغ به صدها هزار می شود.
Die Hoffnung geht gen null. <idiom> U امیدی نیست. [اصطلاح]
einem geht der Saft aus U انرژی خود را از دست دادن
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم.
Uns geht es so gut wie nie zuvor! <idiom> U وضع [مالی] ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
... aber manchmal geht's halt nicht anders. U ... اما بعضی وقتها واقعا کاریش نمی شه کرد.
Das geht mir auf die Nerven. U میره رو اعصابم!
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Die Hauptstraße geht halbrechts [schräg rechts] weiter. U این جاده اصلی به کمی راست [مورب در سمت راست] ادامه دارد.
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود.
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند.
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter. U خورشید در خاور طلوع و در باختر غروب می کند.
Es ist lieb, dass du dir Sorgen machst, aber es geht mir gut. U خیلی سپاسگذارم از اینکه دلواپس هستی اما من حالم خوب است.
Die Ärzte können nicht verstehen, warum es mir plötzlich wieder so gut geht. U پزشکان نمیتونن تشخیص بدهند که چرا حال من یکدفعه خوب شد.
nach [Dativ] <prep.> U بر طبق
aufbrechen [nach] U رهسپار [به] مسیر مقصدی شدن [هواپیما یا کشتی]
nach [Dativ] <prep.> U به [مقصدی]
nach rechts U به طرف راست
riechen [nach] U بوی [چیزی] دادن
duften [nach] U بوی [چیزی] دادن
riechen [nach] U مزه مخصوصی داشتن
suchen [nach] U گشتن [بدنبال]
selbst nach U حتی پس از
nach links U به طرف چپ
suchen [nach] U جستجو کردن [برای]
nach außen <adj.> U بیرونی
nach außen <adj.> U به طرف خارج
Ausfuhr {f} [nach] U صدور [به]
stöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
stöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
nach Feierabend U بعد از کار
herumstöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
herumstöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
wühlen [nach] U زیر و رو کردن [برای]
wühlen [nach] U جستجو کردن [برای]
abfahren [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
auslaufen [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [جایی]
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [زمانی]
nach allem U به سوی همه [چیز]
nach unten <adv.> U به پایین
nach Medienberichten U طبق گزارش رسانه های خبری
nach [Dativ] <prep.> U طبق
nach allem U تا آنجایی که [اینقدر که]
nach allem U پس از همه
auswandern [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن]
emigrieren [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن] [اصطلاح رسمی] [جامعه شناسی]
nach außen hin <adv.> U به صورت ظاهر
nach außen führend <adj.> U بیرونی
unterwegs [von-nach] <adv.> U درراه [از- به]
nach allen Abzügen <adv.> U خالص [مانند ارزش یا محصول یا سود] [اقتصاد]
Hunger {m} [nach etwas] U هوس [چیزی را] کردن
nach außen hin <adv.> U به ظاهر امر
der Reihe nach <adj.> U متوالی
der Reihe nach <adj.> U پشت سرهم
der Reihe nach <adj.> U پی در پی
Unsere Ausfuhr nach ... U صدرات ما به ...
nach Abzug von ... U پس از کسر ...
nach außen hin <adv.> U بر حسب ظاهر
nach außen hin <adv.> U تظاهرا
Ausschau halten [nach] U گشتن [بدنبال]
nach vorne treten U جلو آمدن [به جلو گام برداشتن]
Streben {n} nach Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
Abrechnung nach Zeit U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
Abrechnung nach Zeitaufwand U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
der Reihe nach <idiom> U یکی پس از دیگری [اصطلاح رسمی]
nach etwas riechen <idiom> U مطلبی را رساندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U ضمنا فهماندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U اشاره کردن [اصطلاح مجازی]
vor [nach] Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
[leicht] schmecken [nach] U مزه مخصوصی داشتن
Abgleich nach Steuer U میزان حساب پس از مالیات
abfahren von -nach- U حرکت کردن از -به-
Ausschau halten [nach] U جستجو کردن [برای]
nach außen führend <adj.> U به طرف خارج
sich aufmachen [nach] U شروع کردن رفتن [به]
nach Frankreich abfahren U رهسپار شدن به فرانسه
nach oben arbeiten U پیشرفت کردن
nach oben arbeiten U ترقی کردن
nach wie vor U هنوز
fahnden [nach] [Jemandem] U [به] دنبال [کسی] گشتن [ برای مثال پلیس]
nach wie vor U بازهم
nach jemands Pfeife tanzen <idiom> U به ساز کسی رقصیدن
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com