Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 115 (6 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
in Ordnung! U بسیار خوب!
in Ordnung bringen U آماده کردن
Alles in Ordnung? U هیچ آسیبی نخوردی؟
Alles in Ordnung? U سالم هستی؟
Alles in Ordnung? U حالت خوب است؟ [هیچ مشکلی نداری؟]
[Alles] in Ordnung. U همه چیز درست است.
in Ordnung bringen U مرتب کردن
Ableitungen {pl} höherer Ordnung U مشتقهای مرتبه بالا [ریاضی]
Ist alles in Ordnung? U سالم هستی؟
Ist alles in Ordnung? U حالت خوب است؟ [هیچ مشکلی نداری؟]
Ist alles in Ordnung? U هیچ آسیبی نخوردی؟
Recht und Ordnung U نظم و قانون
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen U تکلیف کار خود را روشن کردن
Wir müssen das Zimmer in Ordnung bringen. U ما باید اتاق را آماده [مرتب] کنیم.
wieder <adv.> دوباره
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
jetzt <adv.> U الآن
ab jetzt <adv.> U از این به بعد
wieder beleben U احیا کردن
wieder beleben U نیروی تازه دادن
wieder beleben U دوباره رواج پیدا کردن
immer wieder U بارها و بارها [بطور مکرر]
wieder ankurbeln U احیا کردن
wieder beleben U دوباره دایر شدن
wieder ankurbeln U دوباره دایر شدن
wieder ankurbeln U دوباره رواج پیدا کردن
nie wieder U دیگر نه
wieder ankurbeln U نیروی تازه دادن
wieder einmal U یکبار دیگر
mal wieder U بار دیگر
Echt jetzt? <idiom> U جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره]
[jetzt] gerade <adv.> U درحال حاضر
[jetzt] gerade <adv.> U فعلا
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
von jetzt an <adv.> U از این به بعد
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
Echt jetzt? <idiom> U شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره]
[jetzt] gerade <adv.> U به طور جاری
bis jetzt U اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون]
bis jetzt <adv.> U تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ]
selbst jetzt U حالا حتی
wieder zu sich kommen U بهوش آمدن
hin und wieder U گاه و بیگاه
was hast du da wieder angerichtet! U حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
[wieder] zu Bewusstsein kommen U [دوباره] به هوش آمدن [پزشکی]
hin und wieder <adv.> U در وقت و بی وقت
[wieder] zu sich kommen U [دوباره] به هوش آمدن [پزشکی]
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
etwas [Akkusativ] [wieder] auffrischen U چیزی را باز نوساختن [اصطلاح مجازی]
Das wird schon wieder! U همه چیز دوباره خوب میشود!
etwas [Akkusativ] [wieder] auffrischen U چیزی را نو کردن [اصطلاح مجازی]
Ich bin sofort wieder da! U من الان بر می گردم!
den Faden wieder aufnehmen U رشته [افکار] سخن را دوباره بدست آوردن
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
Jetzt glaub ich es langsam. U دارم یواش یواش قبولش میکنم.
Komm [jetzt] , mach schon! U خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره]
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
weder jetzt noch in Zukunft U نه اکنون و نه در آینده
Ich verbinde Sie jetzt. U شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی]
Ach, jetzt verstehe ich! U آه، الان متوجه شدم!
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Kann ich jetzt bezahlen? U می توانم من الآن بپردازم؟
Komm [jetzt] , mach schon! U یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U بهتر شدن [از بیماری] [اصطلاح مجازی]
Was hast du denn nun wieder gemacht? U حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
sich wieder bei Jemandem melden U به کسی خبر دادن
sich wieder bei Jemandem melden U کسی را باخبر کردن
sich von etwas [wieder] erholen U به حالت اول درآمدن [مثال از بحرانی]
sich von etwas [wieder] erholen U جبران کردن [مثال از بحرانی]
sich von etwas [wieder] erholen U ترمیم شدن [مثال از بحرانی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U وضعیت خود را بهتر کردن [اصطلاح مجازی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U به حال آمدن [اصطلاح مجازی]
wieder auf die Beine kommen <idiom> U بهبودی یافتن [اصطلاح مجازی]
Er ist wieder ganz der Alte. U او [مرد ] دوباره برگشت به رفتار قدیمی خودش.
Der kommt garantiert [todsicher] wieder. U او [مرد] صد در صد دوباره می آید.
jetzt einmal ganz unter uns U محرمانه باقی بماند
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
jetzt einmal ganz unter uns U میان خودمان باشد
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره]
wieder genau soweit sein wie zuvor <idiom> U دوباره به سر [آغاز] کار رسیدن
wieder genau soweit sein wie zuvor <idiom> U دوباره به اول داستان رسیدن
Wir sind froh Sie [wieder] zusehen. با آمدن تان ما را مسرور سازید.
'Ich bin spätestens um Mitternacht wieder da.' 'Versprochen?' 'Ja.' U من منتهی تا نیمه شب به اینجا بر میگردم. قول میدی؟ بله.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا همینو میخواستم.
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا چیزی که میخواستم.
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح]
Ich gedenke nicht, je wieder mit ihr zu arbeiten. U من تصور نمی کنم با او [زن] دوباره کار بکنم.
Ich freue mich, Dich bald wieder zu sehen. U منتظر دیدار دوباره شما هستم.
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.]
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
China hat in Aussicht gestellt, die Gespräche wieder aufzunehmen. U چین آمادگی [خود را ] برای از سرگیری مذاکرات نشان داد.
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم.
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Schauen Sie nächste Woche wieder rein, wenn es heißt Happy Hour . U هفته آینده کانال [تلویزیون] را برای قسمت دیگری از {ساعت شادی} تنظیم کنید.
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند.
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود.
Die Ärzte können nicht verstehen, warum es mir plötzlich wieder so gut geht. U پزشکان نمیتونن تشخیص بدهند که چرا حال من یکدفعه خوب شد.
Bis auf einen [Außer einem] Motortausch habe ich alles versucht, um das Auto wieder flott zu bekommen. U به غیر از تعویض موتور برای تعمیر ماشین من همه کاری را تلاش کردم .
Schalten Sie morgen wieder ein, wenn wir uns ansehen, worauf man bei einem Fahrradcomputer achten muss. U کانالتان را فردا [به این برنامه] تنظیم کنید وقتی که ما بررسی می کنیم به چه چیزهایی درکامپیوتر دوچرخه توجه کنیم.
Das ist jetzt schon das dritte Jahr in Folge, dass [wo] die Fluggesellschaft rote Zahlen schreibt. U این سومین سال پی در پی است که شرکت هواپیمایی کسری در حسابش دارد.
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com