Total search result: 104 (3 milliseconds) |
ارسال یک معنی جدید |
|
|
|
|
Menu
|
Deutsch |
Persisch |
Menu
|
|
Eins zu null für dich! U |
خوب جواب دادی! |
|
|
Eins zu null für dich! U |
خوب تلافی کردی! [در بحثی] |
|
|
Eins zu null für dich! U |
خوب مقابله کردی! [در بحثی] |
|
|
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
|
Other Matches |
|
|
Eins plus eins [ist] gleich zwei. U |
یک بعلاوه یک برابر [است با] دو. |
|
|
0,02 mm - Null Komma null zwei Millimeter U |
صفر ممیز صفر دو میلیمتر [ریاضی] [فیزیک] [مهندسی] |
|
|
Ich liebe dich, weil ich dich brauche. U |
دوست دارم، چون بهت نیاز دارم. |
|
|
eins U |
یک [شماره] |
|
|
Eins {f} U |
شماره یک |
|
|
Eins {f} U |
عدد یک |
|
|
Eins {f} U |
نمره یک |
|
|
Jemandem eins überziehen U |
کسی را [با مشت] زدن [اصطلاح روزمره] |
|
|
Eins [Zwei] im Sinn. U |
یک [دو] بر دست. [ریاضی] [در جمع یا ضرب دوعدد که حاصلشان دو رقمی باشد] |
|
|
Eins [Zwei] im Sinn. U |
یک [دو] در ذهن داریم. [ریاضی] [در جمع یا ضرب دوعدد که حاصلشان دو رقمی باشد] |
|
|
eins auf die Glocke kriegen <idiom> U |
تو سری خوردن [اصطلاح روزمره] [خشن] |
|
|
eins auf die Nase kriegen <idiom> U |
یک مشت روی دماغ خوردن [اصطلاح روزمره] |
|
|
eins auf den Deckel kriegen <idiom> U |
توسری خوردن [اصطلاح روزمره] |
|
|
eins auf die Finger kriegen <idiom> U |
روی دست خوردن [که کاری را نکند] [همچنین مجازی] |
|
|
von jemandem eins auf die Rübe kriegen <idiom> U |
از کسی درگوشی خوردن [اصطلاح روزمره] |
|
|
null U |
صفر [شماره] |
|
|
eine Null {pl} U |
ادم بی اهمیت [اصطلاح روزمره] [اجتماع شناسی] |
|
|
über Null U |
بالای صفر |
|
|
unter Null U |
زیر صفر |
|
|
Division durch Null U |
بخش بر صفر [ریاضی] |
|
|
dich <pron.> U |
تو را |
|
|
Rad {n} mit Einpresstiefe null U |
دیسک با سوراخ بزرگ در کانونش [ فناوری خودرو] |
|
|
0,42 [Null Komma vier zwei] U |
صفر ممیز چهار دو [ریاضی] |
|
|
Beeil dich! U |
عجله کن! |
|
|
Die Hoffnung geht gen null. <idiom> U |
امیدی نیست. [اصطلاح] |
|
|
Halt Dich tapfer! U |
جرات بکن ! [شجاع باش !] |
|
|
Was geht dich das an? <idiom> U |
به تو چه؟ [به تو چه مربوط است؟] |
|
|
Wo drückt es dich denn? U |
چه باکت است؟ |
|
|
Ich rufe dich an. U |
من به تو زنگ می زنم. |
|
|
Interessierst du dich dafür? U |
آیا به این [کارها] علاقه داری؟ |
|
|
Ich frage dich. U |
من از تو می پرسم. |
|
|
Wo drückt es dich denn? U |
چی ناراحتت می کند؟ |
|
|
Wo drückt es dich denn? U |
چی نگرانت می کند؟ |
|
|
Ich vermisse dich. U |
دلم تنگه برات. |
|
|
Ich mag dich. U |
ازت خوشم می آد. |
|
|
Ich hasse dich. U |
ازت متنفرم. |
|
|
Er kann dich sehen. U |
میتواند تو را ببیند. |
|
|
Ich mag dich. U |
دوستت دارم. |
|
|
Ich liebe dich. O |
من تو را دوست دارم. |
|
|
Ich verlasse dich! U |
من ترکت میکنم! [در یک رابطه دونفره] |
|
|
Ich liebe dich. |
من عاشقتم. |
|
|
Schön, dich zu sehen. U |
چه خوب که می بینمت. |
|
|
Behüt dich [euch] Gott! U |
خدا حافظ [واژه کهنه] |
|
|
Die Runde geht an dich! U |
خوب تلافی کردی! [در بحثی] |
|
|
Ich wähnte dich in Schiraz. U |
خیال می کردم در شیراز باشی. |
|
|
Scher dich zum Teufel! U |
برو گم شو ! |
|
|
Mach' dich nicht lächerlich! U |
خودت را مسخره نکن! |
|
|
Die Runde geht an dich! U |
خوب مقابله کردی! [در بحثی] |
|
|
Ein Punkt für Dich. U |
یک درجه امتیاز [ بازی] برای تو. |
|
|
Es ist schön dich wiederzusehen. U |
خیلی خوشحالم از اینکه شما را دوباره میبینم. |
|
|
Der Punkt geht an dich! U |
خوب جواب دادی! |
|
|
Der Punkt geht an dich! U |
خوب تلافی کردی! [در بحثی] |
|
|
Gott segne dich [euch] ! U |
خدا برکتت [تان] بدهد! |
|
|
Der Punkt geht an dich! U |
خوب مقابله کردی! [در بحثی] |
|
|
Die Runde geht an dich! U |
خوب جواب دادی! |
|
|
Darauf kannst du dich verlassen. <idiom> U |
میتوانی رویش حساب کنی! [اصطلاح] |
|
|
Alle lassen dich grüßen. U |
همه بهت ابراز ارادت کردن. |
|
|
Alle lassen dich grüßen. U |
همگی بهت سلام رسوندن. |
|
|
Misch dich nicht ein! U |
دخالت نکن ! |
|
|
Ich rufe dich morgen an. U |
فردا به تو زنگ می زنم. |
|
|
Es freut mich, dich zu sehen. U |
خوشحال می شم که ببینمت. |
|
|
Ich habe dich überführt! U |
مچ تو گرفتم! |
|
|
Ich habe dich lieb. U |
دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی] |
|
|
Ich hab dich lieb. U |
دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی] |
|
|
Ich habe dich gern. U |
مشتاقتم. |
|
|
Lass dich's nicht verdrießen. U |
نگذار این تو را عصبانی بکند. |
|
|
Ärgere dich nicht darüber! U |
بخاطر این دلخور نشو ! [اوقاتت تلخ نشود!] |
|
|
Hast du dich operieren lassen? U |
تو را عمل کردند؟ |
|
|
Ich bin stolz auf dich. U |
من به تو افتخار میکنم. |
|
|
Meine Schwester kommt dich abholen. U |
خواهرم میاید باتو ملاقات کند. |
|
|
Das braucht dich nicht zu bekümmern! U |
نیازی نیست که تو نگران این باشی! |
|
|
Ich bin stolz auf dich. U |
من بهت افتخار می کنم. |
|
|
Ich bin stolz auf dich. U |
من به تو افتخار می کنم. |
|
|
... wenn ich [dich] fragen darf U |
... اگر پرسش من [برای تو] ایرادی ندارد |
|
|
Reg dich nicht darüber auf! U |
ناراحت نشو بخاطر این ! |
|
|
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. <proverb> U |
جوجه رو آخر پاییز می شمارند. |
|
|
Ich bin stolz auf dich. U |
من بهت افتخار میکنم. |
|
|
Ich freue mich, dich zu sehen. U |
از دیدنت خوشحالم. |
|
|
Ich freue mich, dich zu sehen. U |
خوشحالم که می بینمت. |
|
|
Ich freue mich darauf, dich zu sehen. U |
خوشحالم میشم که ببینمت. |
|
|
Ich liebe dich von ganzem Herzen! U |
از ته قلب دوست دارم. |
|
|
Zum Zeichen, dass ich dich liebe. U |
به نشانه اینکه دوست دارم. |
|
|
Vergiss nie, dass ich dich liebe. U |
هرگز فراموش نکن که دوست دارم. |
|
|
leck mich [damit] am Arsch! [verpiss dich] U |
برو گمشو ! [اصطلاح عامیانه] |
|
|
Ich hole dich nach dem Essen ab. U |
بعد از غذا دنبالت میایم. |
|
|
Ich bin sauer auf dich, weil... U |
از دستت خیلی ناراحتم چونکه... |
|
|
Lass dich durch mich nicht stören! U |
فکر من را نکن! |
|
|
Du solltest wirklich mehr auf dich achten [aufpassen] . U |
تو واقعا باید بهترمراقب خودت باشی. |
|
|
Ich freue mich, Dich bald wieder zu sehen. U |
منتظر دیدار دوباره شما هستم. |
|
|
Ich wollte dich nicht in dieses Schlamassel hineinziehen. U |
من نمی خواستم تو را با این گرفتاری [دردسر] درگیر کنم. |
|
|
Lass dich dadurch nicht abhalten [etwas zu tun] . U |
نگذار این مانع [کار] تو بشود. |
|
|
Wir haben uns alle solche Sorgen um dich gemacht. U |
ما همه به خاطر تو اینقدر نگران بودیم. |
|
|
Meine Schwester sagt, sie freut sich schon darauf, dich kennenzulernen. U |
خواهر من می گوید که مشتاق است با تو آشنا شود. |
|
|
Meine Schwester sagt, sie freut sich schon darauf, dich kennenzulernen. U |
خواهرم گفت مشتاق است با تو آشنا شود. |
|
|
Du kannst von Glück sagen [dich glücklich schätzen] , dass du zu dieser Zeit nicht im Zug warst. U |
تو باید خودت را خوش شانس [خوشبخت] در نظر بگیری که در آن زمان در قطار نبودی. |
|
|
Sag mir Bescheid, um welche Zeit du kommst und ich hole dich von der Endstation ab. U |
به من بگو کی میرسی و من با تو در ایستگاه آخری ملاقات میکنم. |
|
|
Beim Realitätsbezug bekommt die Sendung null von zehn Punkten von mir. U |
این برنامه در رابطه با حقیقی بودنش از ده امتیاز از من صفر می گیرد. |
|
|
Du musst mehr auf deine Ernährung achten und dich mehr bewegen. U |
تو باید بیشتر به تغذیه خود توجه و بیشتر ورزش بکنی. |
|
|
Tschüss und pass auf dich auf! [Verabschiedung] U |
خداحافظ و مواظب خودت باش! [عبارت هنگام ترک ] |
|
|
Benimm dich wie ein erwachsener Mensch [und nicht wie ein pubertierender Teenager] ! U |
به سن خودت رفتار بکن ! [مثل بچه ها رفتار نکن !] |
|
|
Pass auf dich auf! U |
مواظب خودت باش ! |
|