Total search result: 94 (8 milliseconds) |
ارسال یک معنی جدید |
|
|
|
|
Menu
 |
Deutsch |
Persisch |
Menu
 |
 |
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U |
حالا نوبت تو است. |
 |
 |
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U |
حالا نشان بده که چند مرد حلاجی! |
 |
|
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
|
Other Matches |
|
 |
Du bist unausstehlich! U |
اعصاب آدم را خورد می کنی! |
 |
 |
Bist du hungrig? U |
تو گرسنه هستی؟ |
 |
 |
Bist du noch da? U |
هنوز هستی ؟ [مانند پشت تلفن یا درچت اینترنت] |
 |
 |
Bist du noch am Apparat? U |
هنوز پشت تلفن هستی؟ |
 |
 |
Bist du noch am Apparat? U |
خط را قطع نکردی؟ |
 |
 |
Welches Sternzeichen bist du? U |
تو از کدام برج هستی؟ [فال گیری] |
 |
 |
Du bist mir zuvorgekommen. U |
تو از من سریعتر بودی. |
 |
 |
Wie alt bist du? U |
چند سالته؟ |
 |
 |
Du bist ein ausgesprochenes Schwein! U |
تو واقعا یک حیوان کثیفی هستی! [اصطلاح روزمره ] [تحقیر آمیز] |
 |
 |
Bist du in Eile? [Hast du es eilig?] U |
تو عجله داری ؟ |
 |
 |
und welcher Ansicht bist du? U |
و نظر تو [در آن مورد] چیست ؟ |
 |
 |
Was bist du für ein Sternzeichen? U |
تو از کدام برج هستی؟ [فال گیری] |
 |
 |
Wie lange bist du angestanden? U |
تو چند مدت در صف ایستادی؟ |
 |
 |
Da du noch nicht fertig bist ... U |
چونکه هنوز آماده نیستی... |
 |
 |
Du bist immer noch der Alte. U |
تو هیچ تغییر نکرده ای [رفتار] . |
 |
 |
Wenn, dann bist du selber schuld. U |
اگر چنین است، پس فقط تقصیر خودت است. |
 |
 |
Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren? U |
در کدام یک از برجهای دوازده گانه بدنیا آمده ای؟ |
 |
 |
Du bist mir ein feiner Freund! U |
تو واقعا دوست عالی هستی. [طنز ] |
 |
 |
Bilde dir nicht ein, dass du gescheit bist! U |
فکر نکن که باهوش هستی ! |
 |
 |
Seit wann bist du auf diesem Gebiet [ein] Experte? U |
کی تو کارشناس این رشته شدی؟ [ طنز] |
 |
 |
ab jetzt <adv.> U |
از این به بعد |
 |
 |
jetzt <adv.> U |
الآن |
 |
 |
ab jetzt <adv.> U |
از حالا به بعد |
 |
 |
von jetzt an <adv.> U |
از این به بعد |
 |
 |
von jetzt an <adv.> U |
از حالا به بعد |
 |
 |
selbst jetzt U |
حالا حتی |
 |
 |
Echt jetzt? <idiom> U |
شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
Echt jetzt? <idiom> U |
جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
[jetzt] gerade <adv.> U |
درحال حاضر |
 |
 |
[jetzt] gerade <adv.> U |
به طور جاری |
 |
 |
bis jetzt U |
اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون] |
 |
 |
[jetzt] gerade <adv.> U |
فعلا |
 |
 |
Schluss jetzt. U |
دیگه بس است. |
 |
 |
Schluss jetzt! U |
کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
bis jetzt <adv.> U |
تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ] |
 |
 |
Ausgerechnet jetzt! U |
از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] ! |
 |
 |
Schluss jetzt! U |
دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
Ich weiß immer noch nicht so genau, wie gut du wirklich bist. U |
من هنوز هم نمی دونم که تو واقعا چقدر خوب هستی. |
 |
 |
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U |
بس کن دیگه! |
 |
 |
Jetzt verstehe ich! U |
حالا متوجه شدم! |
 |
 |
Jetzt bin ich dran! U |
حالا نوبت منه! |
 |
 |
Wo sollen wir jetzt hin? U |
حالا به کجا برویم؟ |
 |
 |
Komm [jetzt] , mach schon! U |
یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
Ich verbinde Sie jetzt. U |
شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی] |
 |
 |
Kann ich jetzt bezahlen? U |
می توانم من الآن بپردازم؟ |
 |
 |
weder jetzt noch in Zukunft U |
نه اکنون و نه در آینده |
 |
 |
Ach, jetzt verstehe ich! U |
آها حالا می فهمم ! |
 |
 |
Jetzt glaub ich es langsam. U |
دارم یواش یواش قبولش میکنم. |
 |
 |
Komm [jetzt] , mach schon! U |
خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
Jetzt geht es ab nach Hause ! U |
الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] ! |
 |
 |
Ach, jetzt verstehe ich! U |
آه، الان متوجه شدم! |
 |
 |
jetzt einmal ganz unter uns U |
میان خودمان باشد |
 |
 |
jetzt einmal ganz unter uns U |
محرمانه باقی بماند |
 |
 |
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U |
این هم [که دیگر] حالا تمام شد! |
 |
 |
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U |
حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی] |
 |
 |
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U |
دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U |
حالا به حالت عادی برگشتم. |
 |
 |
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U |
لطفا حالا شما به چپ بپیچید. |
 |
 |
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U |
دقیقا چیزی که میخواستم. |
 |
 |
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U |
دقیقا همینو میخواستم. |
 |
 |
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U |
حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم. |
 |
 |
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U |
حالا دیگر چه خبر است؟ |
 |
 |
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U |
اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح] |
 |
 |
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U |
تا سه میشمارم. |
 |
 |
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U |
این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره] |
 |
 |
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U |
این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.] |
 |
 |
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U |
اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم. |
 |
 |
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U |
حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن. |
 |
 |
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U |
بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است. |
 |
 |
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U |
این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند. |
 |
 |
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U |
حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد. |
 |
 |
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U |
از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود. |
 |
 |
Das ist jetzt schon das dritte Jahr in Folge, dass [wo] die Fluggesellschaft rote Zahlen schreibt. U |
این سومین سال پی در پی است که شرکت هواپیمایی کسری در حسابش دارد. |
 |
 |
Ball {m} U |
توپ |
 |
 |
Ball {m} U |
گوی |
 |
 |
Ball {m} U |
کانون [کاموا] |
 |
 |
Ball {m} U |
بال [رقص] |
 |
 |
Ball {m} U |
بقچه [کاموا ] |
 |
 |
Ball {m} U |
مجلس رقص |
 |
 |
am Ball sein <idiom> U |
در حال تقلا بودن |
 |
 |
am Ball bleiben <idiom> U |
تند ملتفت شدن و واکنش نشان دادن |
 |
 |
den Ball vertändeln U |
توپ را [از دست] دادن |
 |
 |
Spiel ohne Ball U |
بازی بدون توپ [تمرین ورزش فوتبال] |
 |
 |
den Ball abgeben U |
توپ را پاس دادن |
 |
 |
den Ball laufen lassen U |
توپ را به جایی غلت دادن [فوتبال] |
 |
 |
Jemandem den Ball zuspielen U |
توپ را به کسی پاس دادن |
 |
 |
den Ball im Tor versenken U |
با توپ گل زدن [فوتبال] |
 |
 |
den Ball wegklatschen [Torhüter] U |
با ضربه سخت جلوی توپ را گرفتن [دربازه بان] |
 |
 |
Der Ball war im Aus. U |
توپ خارج [از زمین بازی] بود. |
 |
 |
flacher [hoher] [kurzer] [langer] Ball U |
شوت کردن دور [نزدیک] [بلند] [پائین] توپ [فوتبال] |
 |
 |
Er gab [spielte] den Ball an seinen Mitspieler weiter. U |
او [مرد] توپ را به هم تیمی اش پاس داد. |
 |
 |
den Ball ins Tor donnern [schmettern] [knallen] U |
با ضربه خیلی محکم توپ را به دروازه شوت کردن |
 |