Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 94 (8 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Du bist unausstehlich! U اعصاب آدم را خورد می کنی!
Bist du hungrig? U تو گرسنه هستی؟
Bist du noch da? U هنوز هستی ؟ [مانند پشت تلفن یا درچت اینترنت]
Bist du noch am Apparat? U هنوز پشت تلفن هستی؟
Bist du noch am Apparat? U خط را قطع نکردی؟
Welches Sternzeichen bist du? U تو از کدام برج هستی؟ [فال گیری]
Du bist mir zuvorgekommen. U تو از من سریعتر بودی.
Wie alt bist du? U چند سالته؟
Du bist ein ausgesprochenes Schwein! U تو واقعا یک حیوان کثیفی هستی! [اصطلاح روزمره ] [تحقیر آمیز]
Bist du in Eile? [Hast du es eilig?] U تو عجله داری ؟
und welcher Ansicht bist du? U و نظر تو [در آن مورد] چیست ؟
Was bist du für ein Sternzeichen? U تو از کدام برج هستی؟ [فال گیری]
Wie lange bist du angestanden? U تو چند مدت در صف ایستادی؟
Da du noch nicht fertig bist ... U چونکه هنوز آماده نیستی...
Du bist immer noch der Alte. U تو هیچ تغییر نکرده ای [رفتار] .
Wenn, dann bist du selber schuld. U اگر چنین است، پس فقط تقصیر خودت است.
Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren? U در کدام یک از برجهای دوازده گانه بدنیا آمده ای؟
Du bist mir ein feiner Freund! U تو واقعا دوست عالی هستی. [طنز ]
Bilde dir nicht ein, dass du gescheit bist! U فکر نکن که باهوش هستی !
Seit wann bist du auf diesem Gebiet [ein] Experte? U کی تو کارشناس این رشته شدی؟ [ طنز]
ab jetzt <adv.> U از این به بعد
jetzt <adv.> U الآن
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
von jetzt an <adv.> U از این به بعد
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
selbst jetzt U حالا حتی
Echt jetzt? <idiom> U شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره]
Echt jetzt? <idiom> U جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره]
[jetzt] gerade <adv.> U درحال حاضر
[jetzt] gerade <adv.> U به طور جاری
bis jetzt U اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون]
[jetzt] gerade <adv.> U فعلا
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
bis jetzt <adv.> U تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ]
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Ich weiß immer noch nicht so genau, wie gut du wirklich bist. U من هنوز هم نمی دونم که تو واقعا چقدر خوب هستی.
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
Komm [jetzt] , mach schon! U یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره]
Ich verbinde Sie jetzt. U شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی]
Kann ich jetzt bezahlen? U می توانم من الآن بپردازم؟
weder jetzt noch in Zukunft U نه اکنون و نه در آینده
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Jetzt glaub ich es langsam. U دارم یواش یواش قبولش میکنم.
Komm [jetzt] , mach schon! U خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره]
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
Ach, jetzt verstehe ich! U آه، الان متوجه شدم!
jetzt einmal ganz unter uns U میان خودمان باشد
jetzt einmal ganz unter uns U محرمانه باقی بماند
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا چیزی که میخواستم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا همینو میخواستم.
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح]
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.]
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم.
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند.
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود.
Das ist jetzt schon das dritte Jahr in Folge, dass [wo] die Fluggesellschaft rote Zahlen schreibt. U این سومین سال پی در پی است که شرکت هواپیمایی کسری در حسابش دارد.
Ball {m} U توپ
Ball {m} U گوی
Ball {m} U کانون [کاموا]
Ball {m} U بال [رقص]
Ball {m} U بقچه [کاموا ]
Ball {m} U مجلس رقص
am Ball sein <idiom> U در حال تقلا بودن
am Ball bleiben <idiom> U تند ملتفت شدن و واکنش نشان دادن
den Ball vertändeln U توپ را [از دست] دادن
Spiel ohne Ball U بازی بدون توپ [تمرین ورزش فوتبال]
den Ball abgeben U توپ را پاس دادن
den Ball laufen lassen U توپ را به جایی غلت دادن [فوتبال]
Jemandem den Ball zuspielen U توپ را به کسی پاس دادن
den Ball im Tor versenken U با توپ گل زدن [فوتبال]
den Ball wegklatschen [Torhüter] U با ضربه سخت جلوی توپ را گرفتن [دربازه بان]
Der Ball war im Aus. U توپ خارج [از زمین بازی] بود.
flacher [hoher] [kurzer] [langer] Ball U شوت کردن دور [نزدیک] [بلند] [پائین] توپ [فوتبال]
Er gab [spielte] den Ball an seinen Mitspieler weiter. U او [مرد] توپ را به هم تیمی اش پاس داد.
den Ball ins Tor donnern [schmettern] [knallen] U با ضربه خیلی محکم توپ را به دروازه شوت کردن
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com