Deudic.com
Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
|
Help
|
About
|
Careers
Home
|
Forum / پرسش و پاسخ
|
+
Contribute
|
Users
Login | Sign up
Begriff hier eingeben!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (10 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch
Persisch
Menu
Der Bus nach ... hält hier an.
U
اتوبوس به ... اینجا نگاه می دارد.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Hier umsteigen nach Basel?
U
به بازل اینجا عوض کنم؟
[روزمره]
Hier riecht es nach alten Leuten.
U
اینجا بوی آدمای قدیمی رو میده.
seine Aktivitäten nach und nach einstellen
U
فعالیت های خود را به تدریج قطع کردن
etwas
[Akkusativ]
nach und nach einstellen
U
به ترتیب خارج کردن چیزی
etwas
[Akkusativ]
nach und nach einstellen
U
اتمام یک سری
etwas
[Akkusativ]
nach und nach einstellen
U
به تدریج موقوف کردن چیزی
hier
<adv.>
U
اینجا
hier zu Lande
<adv.>
U
در اینجا
Hier warten.
U
اینجا منتظر بشوید.
Hier erhältlich.
U
اینجا می توانید بگیرید.
hier zu Lande
<adv.>
U
در این کشور
Hier entwerten.
U
بلیط
[کارت پارکینگ]
را اینجا باطل کنید.
Von hier ab
U
از اینجا
[به جلوتر]
Halten Sie hier.
U
اینجا بایستید.
Begriff hier eingeben!
واژه را اینجا وارد کنید!
Was geht denn hier ab?
U
اینجا چه خبر است؟
[وقتی قضیه نامفهوم است]
[اصطلاح روزمره]
Bitte hier warten.
U
لطفا اینجا صبر کنید.
Hier ist gut.
U
هماینجا خوب است.
[برای ایستادن تاکسی]
Hier ist es beschädigt.
U
اینجایش آسیب خورده است.
Ist hier frei?
U
کسی روی این صندلی می شیند؟
Hier wohne ich.
U
اینجا من زندگی میکنم.
Bitte hier anstellen.
U
لطفا اینجا صف بگیرید.
Hier entlang, bitte !
U
بفرمائید از این طرف !
Gefällt es dir hier?
U
از اینجا خوشت می آد؟
Gibt es hier Altertümer?
U
آیا اینجا آثار باستانی
[اشیا عتیقه و جاهای قدیمی]
وجود دارد؟
Lass uns raus hier!
U
برویم از اینجا بیرون!
Ich muss hier aussteigen.
U
باید اینجا پیاده بشوم.
Ich bin fremd hier.
U
من اینجا غریبه هستم.
Hier ist Ihr Trinkgeld.
U
بفرما این انعام شما.
Darf ich hier parken?
U
اجازه دارم
[می توانم]
اینجا پارک کنم؟
Spricht jemand hier Persisch?
U
کسی اینجا فارسی حرف میزند؟
Du hast hier nichts zu suchen!
U
تو بیخود می کنی اینجا باشی !
Was haben Sie hier zu suchen?
U
اینجا چه می خواهید؟
[آمده اید اینجا برای چه؟]
Darf ich hier essen?
U
اجازه دارم اینجا غذا بخورم؟
Darf ich hier sitzen?
U
اجازه دارم اینجا بنشینم؟
Hier ist meine Adresse.
U
این آدرس من است.
Da
[hier]
scheiden sich die Geister.
U
در اینجا افکار
[نظریه ها]
با هم فرق می کنند.
Ich kann es von hier sehen.
U
از اینجا میبینمش.
Bitte halten Sie für 10 Minuten hier.
U
لطفا ۱۰ دقیقه اینجا صبر کنید.
Ich bin seit fünf Tagen hier.
U
من پنج روز که اینجا هستم.
Ich bin seit fünf Tagen hier.
U
پنج روزه که من اینجا هستم.
Wie lange darf ich hier parken?
U
برای چند مدت اجازه دارم اینجا پارک کنم؟
Ist hier die Schlange für Auskunft?
U
این خط برای دریافت اطلاعات است؟
Ich muss mich hier berichtigen
[korrigieren]
.
U
من اشتباه کردم.
[همه چیز را که گفتم پس می گیرم.]
Halt !
U
ایست!
halt
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
[در جنوب آلمان]
halt
<adv.>
<idiom>
U
حالا
[اصطلاح روزمره]
[در جنوب آلمان]
Der Kratzer
[die Beule]
war schon hier.
U
خراش
[فرورفتگی در اثرضربه]
از قبل اینجا بود.
Bitte halten Sie für einen Moment hier.
U
لطفا یک لحظه اینجا صبر کنید.
Halt's Maul!
U
خفه شو !
[اصطلاح روزمره]
Halt's Maul!
U
ساکت باش !
[در باواریا]
[در اتریش]
Halt's Maul!
U
دهنت را ببند !
[در باواریا]
[در اتریش]
Wagen hält
U
درخواست ایستادن
[علامت روی دکمه یا سیم کشنده در اتوبوس]
Hier ist der Wartungsplan zum Durchsehen
[zur Durchsicht]
.
U
این برنامه تعمیر و نگهداری برای مرور شمااست.
Das ist halt so.
U
چکارش می شه کرد.
Das ist halt so.
U
این حالا
[دیگه]
اینطوری است.
Halt Dich tapfer!
U
جرات بکن !
[شجاع باش !]
Halt die Goschen!
U
دهنت را ببند !
[در باواریا]
[در اتریش]
Halt den Mund!
U
خفه شو !
[اصطلاح روزمره]
Halt die Fresse!
خفه شو!
[اصطلاح خشن]
Halt die Schnauze!
U
خفه شو !
[اصطلاح روزمره]
Halt die Klappe!
U
خفه شو !
[اصطلاح روزمره]
Halt die Goschen!
U
ساکت باش !
[در باواریا]
[در اتریش]
Hält nicht überall.
U
[قطار]
هر ایستگاه نمی ایستد.
Kann ich das Gepäck bis elf Uhr hier lassen?
U
می توانم بار سفر را تا ساعت یازده اینجابگذارم؟
Hält dieser Zug am Halensee?
U
این قطار در
[ایستگاه ]
هالنز می ایستد؟
Halt
[mal]
die Luft an!
<idiom>
U
ساکت باش!
Halt
[mal]
die Luft an!
<idiom>
U
آرام حرف بزن!
[اصطلاح روزمره]
Sag Halt!
[beim Einschenken]
U
بگو کی بایستم!
[هنگام ریختن نوشابه]
Wie können wir die Fliegen von dem Essen hier abhalten?
U
چطور می توانیم مگسها را از این غذا دور نگه داریم؟
Es hat mich niemand geschickt, ich bin aus eigenem Antrieb hier.
U
هیچکسی من را نفرستاد من بحساب خودم اینجا هستم.
Welcher Halt für Brandenburger Tor?
U
کدام ایستگاه مترو
[پیاده بشوم ]
برای دروازه براندنبورگ؟
Die Scheibe hält den Wind ab.
U
جام شیشه سد راه باد می شود.
... aber manchmal geht's halt nicht anders.
U
... اما بعضی وقتها واقعا کاریش نمی شه کرد.
Wir betrachten es als große Ehre, Sie heute abend hier bei uns begrüßen zu dürfen.
U
این برای ما افتخار بزرگی حساب میشود که امشب شما را اینجا همراه با ما داشته باشیم.
Was hält die traditionelle Mittelschicht von dieser Politik?
U
بازاریها و خانواده های متوسط چه نظری در باره این سیاستمداری دارند؟
Ausfuhr
{f}
[nach]
U
صدور
[به]
wühlen
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
nach links
U
به طرف چپ
nach rechts
U
به طرف راست
aufbrechen
[nach]
U
رهسپار
[به]
مسیر مقصدی شدن
[هواپیما یا کشتی]
suchen
[nach]
U
گشتن
[بدنبال]
duften
[nach]
U
بوی
[چیزی]
دادن
suchen
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
selbst nach
U
حتی پس از
emigrieren
[nach]
;
[in]
U
مهاجرت کردن
[به]
[به کشور دیگررفتن]
[اصطلاح رسمی]
[جامعه شناسی]
auswandern
[nach]
;
[in]
U
مهاجرت کردن
[به]
[به کشور دیگررفتن]
wühlen
[nach]
U
زیر و رو کردن
[برای]
auslaufen
[nach]
U
با کشتی بادی آغاز به سفر کردن
[به]
riechen
[nach]
U
مزه مخصوصی داشتن
nach
[Dativ]
<prep.>
U
بعد از
[زمانی]
nach
[Dativ]
<prep.>
U
به
[مقصدی]
nach außen
<adj.>
U
به طرف خارج
nach Feierabend
U
بعد از کار
nach außen
<adj.>
U
بیرونی
stöbern
[nach]
U
زیر و رو کردن
[برای]
stöbern
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
nach
[Dativ]
<prep.>
U
بر طبق
herumstöbern
[nach]
U
زیر و رو کردن
[برای]
riechen
[nach]
U
بوی
[چیزی]
دادن
nach
[Dativ]
<prep.>
U
بعد از
[جایی]
abfahren
[nach]
U
با کشتی بادی آغاز به سفر کردن
[به]
nach Medienberichten
U
طبق گزارش رسانه های خبری
nach
[Dativ]
<prep.>
U
طبق
nach allem
U
به سوی همه
[چیز]
herumstöbern
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
nach unten
<adv.>
U
به پایین
nach allem
U
تا آنجایی که
[اینقدر که]
nach allem
U
پس از همه
Iss den Lachs, denn er hält sich nicht bis morgen.
U
ماهی آزاد را بخور چونکه تا فردا نمی شود نگه اش داشت.
Wenn du keine Lust dazu hast, dann hör halt auf.
U
اگر حوصله این کار را نداری خوب دست بردار ازش.
der Reihe nach
<adj.>
U
پشت سرهم
der Reihe nach
<adj.>
U
پی در پی
Unsere Ausfuhr nach ...
U
صدرات ما به ...
Abrechnung nach Zeitaufwand
U
صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
abfahren von -nach-
U
حرکت کردن از -به-
nach allen Abzügen
<adv.>
U
خالص
[مانند ارزش یا محصول یا سود]
[اقتصاد]
Hunger
{m}
[nach etwas]
U
هوس
[چیزی را]
کردن
der Reihe nach
<adj.>
U
متوالی
nach Abzug von ...
U
پس از کسر ...
nach Frankreich abfahren
U
رهسپار شدن به فرانسه
Abrechnung nach Zeit
U
صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
nach außen führend
<adj.>
U
به طرف خارج
nach außen führend
<adj.>
U
بیرونی
Ausschau halten
[nach]
U
جستجو کردن
[برای]
Ausschau halten
[nach]
U
گشتن
[بدنبال]
Abgleich nach Steuer
U
میزان حساب پس از مالیات
Streben
{n}
nach Glück
U
به دنبال رضایت خاطر
[خرسندی]
nach etwas riechen
<idiom>
U
مطلبی را رساندن
[اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen
<idiom>
U
ضمنا فهماندن
[اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen
<idiom>
U
اشاره کردن
[اصطلاح مجازی]
[leicht]
schmecken
[nach]
U
مزه مخصوصی داشتن
vor
[nach]
Steuern
U
قبل
[پس]
از کسر مالیات
nach vorne treten
U
جلو آمدن
[به جلو گام برداشتن]
nach außen hin
<adv.>
U
تظاهرا
nach außen hin
<adv.>
U
بر حسب ظاهر
nach außen hin
<adv.>
U
به ظاهر امر
nach außen hin
<adv.>
U
به صورت ظاهر
sich aufmachen
[nach]
U
شروع کردن رفتن
[به]
nach wie vor
U
بازهم
nach oben arbeiten
U
ترقی کردن
unterwegs
[von-nach]
<adv.>
U
درراه
[از- به]
der Reihe nach
<idiom>
U
یکی پس از دیگری
[اصطلاح رسمی]
nach oben arbeiten
U
پیشرفت کردن
nach wie vor
U
هنوز
fahnden
[nach]
[Jemandem]
U
[به]
دنبال
[کسی]
گشتن
[ برای مثال پلیس]
Der Chef, der den Laden hier schmeißt
[schupft]
.
U
این رییس که اینجا کارها را اداره می کند یا می چرخاند
[در اتریش]
nach Jemandem
[etwas]
riechen
U
بوی کسی
[یا چیزی]
را دادن
sich nach oben arbeiten
U
پیدا کردن
nach links
[rechts]
einbiegen
U
به چپ
[راست]
پیچیدن
[nach oben]
gestaffelte Steuer
U
مالیات تصاعدی
nach Strich und Faden
U
بطور کامل
[از اول تا اخر]
[تماما]
sich nach etwas sehnen
U
اشتیاق چیزی را داشتن
[دلتنگی برای چیزی یا کسی کردن]
[آرزوی چیزی را کردن]
Es ist viertel nach neun.
U
ساعت ربع ساعت بعد از نه است.
sich nach oben arbeiten
U
یافتن
Bahnfahrt
{f}
von ... über ... nach....
U
مسافرت با قطار از ... از راه ... به ...
deiner
[meiner]
Ansicht nach
U
به نظر تو
[من]
auf der Suche nach
U
جویای
auf der Suche nach
U
درطلب
auf der Suche nach
U
بجستجوی
auf der Suche nach
U
در جستجوی
Suche
{f}
nach
[dem]
Glück
U
به دنبال رضایت خاطر
[خرسندی]
deiner
[meiner]
Ansicht nach ...
U
من
[تو]
فکر می کنم
[می کنی]
که ...
Ich gehe nach Hause
U
من به خانه میروم
etwas nach sich ziehen
U
درگیر کردن
[nach unten]
gestaffelte Steuer
U
مالیات نزولی
nach jemands Pfeife tanzen
<idiom>
U
به ساز کسی رقصیدن
Ich fahre nach Berlin.
U
من به برلین میروم
[با وسیله نقلیه]
.
frei nach einer Vorlage
U
بر اساس بطور بی ربط بر چشمه
Eine Fahrkarte nach Abadan.
U
یک بلیط
[قطار یا اتوبوس]
به آبادان می خواهم.
Welcher Bus nach Potsdam?
U
کدام اتوبوس به پتسدام
[می رود]
؟
Das Flugzeug nach ... fliegt um ... ab.
U
هواپیمای ... ساعت ... پرواز می کند.
etwas nach sich ziehen
U
موجب شدن
[چیزی]
nach links
[rechts]
abbiegen
U
به چپ
[راست]
پیچیدن
Jetzt geht es ab nach Hause !
U
الان وقتش رسیده به خانه برویم
[بروم]
!
etwas nach sich ziehen
U
گرفتار کردن
etwas nach sich ziehen
U
مشمول کردن
etwas nach sich ziehen
U
مستلزم کردن
nach etwas
[Dativ]
gieren
U
میل شدید به چیزی را داشتن
[اصطلاح رسمی]
Ich möchte nach Schiraz.
U
من می خواهم به شیراز بروم.
Wie komme ich nach Hafezstraße?
U
چطورمی توانم به خیابان حافظ بروم؟
Welcher Wagen fährt nach Dortmund?
U
کدام واگن
[قطار]
به درتموند می رود؟
die Flucht nach vorne antreten
U
برای دفاع از خود حمله کردن
[اصطلاخ مجازی]
vor
[nach]
Abzug der Steuern
U
قبل
[پس]
از کسر مالیات
Welcher Zug fährt nach Kaiserslautern?
U
کدام قطار به کایزرسلاوترن میرود؟
Wieviel kostet ein Brief nach Iran?
U
قیمت
[فرستادن ]
بک نامه به ایران چقدر است؟
1938 flüchteten wir nach Amerika.
U
۱۹۳۸ ما به آمریکا فرار کردیم.
nach dem Stand der Dinge
U
با وضع کنونی
Ich gehe der Sache nach.
U
من موضوع را دنبال خواهم کرد.
Er gerät ganz nach seinem Vater.
U
او
[مرد]
کاملا مثل پدرش رفتار می کند.
gezielt nach etwas
[Dativ]
fragen
U
چیزی را به طور خاص درخواست کردن
Jemanden nach seinem Namen fragen
U
از کسی نامش را پرسیدن
Jemanden nach etwas
[Dativ]
fragen
U
از کسی چیزی درخواست کردن
Er ist ein guter Regisseur, einem Vergleich mit Hitchcock hält er jedoch nicht stand.
U
او
[مرد ]
کارگردان خوبی است اما او
[مرد]
قابل مقایسه با هیچکاک نیست.
Ist diese Fahrkarte gültig nach Tempelhof?
U
این بلیط
[اتوبوس]
به تمپل هف معتبر است؟
Anlassen
{n}
[Wiedererwärmen nach dem Abschrecken]
[Metallurgie]
U
بازپخت
[سخت گردانی]
[دوباره گرم کردن پس ازسرد کردن]
[فلز کاری]
einen Haken nach rechts
[links]
schlagen
U
ناگهان مسیر را به راست
[چپ]
تغییر دادن
Welcher ist der Zug nach Hannover?
U
کدام یکی قطاری است که به هانور میرود؟
Wie viele Kilometer sind es nach Schiraz?
U
چند کیلومتر تا شیراز
[راه]
است؟
nach welcher Seite muß ich abbiegen?
U
به کدام طرف باید بپیچم؟
Recent search history
Forum search
more
|
برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Deudic.com