Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (10 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
kaum noch U به سختی هیچ [هر]
kaum noch U به ندرت هیچ [هر]
kaum noch ein Kind U دیگر به سختی بچه ای
weder jetzt noch in Zukunft U نه اکنون و نه در آینده
noch ein anderer [noch eine andere] [noch ein anderes] U دوباره یکی دیگر
kaum <adv.> U بسختی
kaum <adv.> U بزور
kaum <adv.> U بزحمت
kaum <adv.> U بزورکی
kaum <adv.> U بدشوار
kaum verwendet U بندرت کاربرد دارد
Er konnte kaum an sich halten. U او [مرد] بزور توانست خودش را کنترل کند.
doch <conj.> U اما [فقط] [ولی] [لیکن]
Komm doch! U خوب بیا دیگه!
aber doch U اما در عین حال
Los doch! U بریم [حرکت کن] دیگه!
Warte [doch] ! U صبر بکن! [تا کسی بیاید یا برسد]
[Verb] doch U روی [فعلی که همراه می آید] تکیه میکند
Aber ja doch! U خوب چرا! [پاسخ مثبت به پرسش منفی]
Macht {f} U نیرو [توان] [قدرت]
Macht {f} U قدرت
Macht {f} U زور
Macht {f} U نیرو
Macht {f} U توان
Macht {f} U قوه
Macht {f} U شدت
Sei doch mal still! U ساکت باش! [صدایت خیلی بلند است]
Pass doch auf! U احتیاط کن [مواظب باش ] !
Macht nichts! U بیخیال !
macht nichts! U عیبی ندارد!
Macht nichts! U مهم نیست !
Lass ihn doch zufrieden! U او [مرد] را راحت بگذار!
etwas doch nicht tun U تصمیم گرفتن که کاری را انجام ندهند یا همکاری نکنند
Wie viel macht es? U قیمتش چند است؟
Wiedersehen macht Freude. U حتما [آن چیز را] به من برگردانید. [چیزی که به کسی قرض داده می شود.]
Es ist eigenartig und doch wahr. U این عجیب است و در عین حال واقعیت دارد.
Das ist doch kalter Kaffee! <idiom> U این که آشنا و مکرر [پیش پا افتاده ] است!
Lass doch deine Schwester mitspielen. U بگذار خواهرت هم باهاتون بازی کند.
Das ist doch kein Zustand. <idiom> U این اهانت است ! [اصطلاح روزمره]
Das ist doch kein Zustand. <idiom> U این جسارت است ! [اصطلاح روزمره]
Das ist doch kein Zustand. <idiom> U این گستاخی است ! [اصطلاح روزمره]
Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt U دور خود چرخیدن
Es macht mich betroffen, dass... U این مرا سخت اندوهگین می کند که ...
Es macht mich betroffen, dass... U این حیف است که...
Er macht mir viel Ärger. U او [مرد] من را خیلی آزار می دهد.
eine höhere Macht anrufen U به مقامی بالاتر رجوع کردن [برای کمک]
Er macht ihr einen Heiratsantrag. U او [ مرد ] به او [ زن ] پیشنهاد ازدواج کرد.
Das macht mir Spaß! U این برای من باصفا [سرگرمی مطبوعی] است !
Seeluft [Bergluft] macht hungrig. U هوای دریایی [کوهستانی] گشنگی می آورد.
Das ist doch ein alter Hut. <idiom> U این که آشنا و مکرر [پیش پا افتاده ] است!
Das ist doch nur gekränkter Stolz! U این که داستان روباه با انگور است! [به غرور برخوردن]
Ich bin doch nicht von gestern! <idiom> U من بی تجربه نیستم ! [اصطلاح]
Ich bin doch nicht von gestern! <idiom> U من ساده لوح نیستم ! [اصطلاح]
Das ist doch nur verletzte Eitelkeit! U این که داستان روباه با انگور است! [به غرور برخوردن]
Das ist doch etwas ganz anderes. U این که کاملا موضوع دیگری است.
Ich bin doch nicht dein Dienstmädchen. U نوکرت که نیستم.
ab jetzt <adv.> U از این به بعد
jetzt <adv.> U الآن
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
Geld allein macht nicht glücklich. U پول خوشبختی نمی آورد.
Drei mal zwei macht sechs. U سه ضرب در دو می شود شیش.
Wenn es Ihnen keine Umstände macht ... U اگر زحمتی برای شما نیست ...
Sei vorsichtig ! Kirschsaft macht Flecken. U مواظب باش ! آب گیلاس لکه دار میکند.
Geld allein macht nicht glücklich. <proverb> U پول خوشبختی نمی آورد. [ضرب المثل]
Treffen wir uns doch einmal [zu einem Plausch] . U بیا همدیگر را یک وقتی برای گپ ملاقات کنیم.
Was hilft's, wir können [ja doch] nichts dran ändern. <idiom> U باید سوخت و ساخت.
Aber davon war doch nie die Rede! U اما هیچکس در آن مورد حرفی نزد!
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
selbst jetzt U حالا حتی
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
[jetzt] gerade <adv.> U به طور جاری
bis jetzt U اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون]
[jetzt] gerade <adv.> U فعلا
[jetzt] gerade <adv.> U درحال حاضر
von jetzt an <adv.> U از این به بعد
Echt jetzt? <idiom> U جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره]
bis jetzt <adv.> U تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ]
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
Echt jetzt? <idiom> U شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره]
Es steht nicht in meiner Macht, Ihnen zu helfen. U من توانایی کمک به شما را ندارم.
Um welche Zeit macht die Bank auf? U بانک ساعت چند باز میکند؟
Sechs [geteilt] durch drei macht zwei. U شیش تقسیم بر سه می شود دو.
Das macht den Bock zum Gärtner. U با این کار او دنبال دردسر میگردد. [مشکل در موضوع ایجاد می کند.]
Ich habe den Kopf so voll, dass ich mich kaum konzentrieren kann. U اینقدر ذهنم با مشکلات مشغول است که اصلآ نمی توانم تمرکز حواس داشته باشم.
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Rauchen macht krank und es ist auch teuer. U سیگار کشیدن شما را بیمار می کند و این همچنین گران است.
Was macht man, wenn das Trommelfell geplatzt ist? U آدم چه کاری انجام میدهد، وقتی که پرده گوش پاره شده است؟
Regelmäßiges Training macht Herz und Lunge belastbarer. U ورزش به طور منظم قلب و ریه ها را تقویت میکند.
Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt. U پول همه چیز نیست، اما به اعصاب کمک می کند.
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Ich verbinde Sie jetzt. U شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی]
Ach, jetzt verstehe ich! U آه، الان متوجه شدم!
Jetzt glaub ich es langsam. U دارم یواش یواش قبولش میکنم.
Komm [jetzt] , mach schon! U یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره]
Komm [jetzt] , mach schon! U خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره]
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
Kann ich jetzt bezahlen? U می توانم من الآن بپردازم؟
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Diabetes macht die Patienten besonders anfällig für Infektionen. U مرض قند بیماران را برای عفونت بویژه کم بینه [ضعیف] می کند.
jetzt einmal ganz unter uns U میان خودمان باشد
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
jetzt einmal ganz unter uns U محرمانه باقی بماند
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Sie macht mir ein schlechtes Gewissen, weil ich nicht stille. U او [زن] به من احساس گناه کاربودن میدهد چونکه من [به او] شیر پستان نمی دهم.
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا همینو میخواستم.
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح]
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا چیزی که میخواستم.
Wenn man bedenkt, dass er Fußball erst zwei Jahre spielt, macht er es gut. U با ملاحظه به اینکه او تنها دو سال است که فوتبال بازی می کند قشنگ بازی می کند.
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.]
noch <adv.> U هنوز
noch U یکی دیگر
noch <adj.> U بیشتر
noch <adv.> U تا ان زمان [تا کنون]
noch <conj.> U نه
noch <adv.> U فقط [تنها]
noch U هنوز
noch U بازهم
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم.
noch dazu <adv.> U در ضمن
Noch einmal ! U تکرار کنید!
noch nicht <adv.> U نه تا حالا
gerade noch <adv.> U بزحمت
noch dazu <adv.> U علاوه بر این
gerade noch <adv.> U بسختی
Da fragst du noch? U این باید واضح باشد برای تو
noch einmal <adv.> U دوباره
Bist du noch da? U هنوز هستی ؟ [مانند پشت تلفن یا درچت اینترنت]
gerade noch <adv.> U بزورکی
noch nicht <adv.> U نه هنوز
gerade noch <adv.> U بدشوار
gerade noch <adv.> U بزور
noch nicht <adv.> U هنوز نه
Da fragst du noch? U هنوز نمی دانی؟
noch nie <adv.> U تا به حال هیچوقت
noch immer U هنوز هم
immer noch U هنوز
immer noch U بازهم
noch immer U هنوز
noch immer U بازهم
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Da kommt noch etwas. <idiom> U هنوز تمام نشده است. [هنوز ادامه دارد]
Da kommt noch etwas. <idiom> U باز هم هست. [هنوز ادامه دارد]
Da kommt noch etwas. <idiom> U این همه اش نیست.
Da kommt noch mehr. <idiom> U این همه اش نیست.
Da kommt noch mehr. <idiom> U هنوز تمام نشده است. [هنوز ادامه دارد]
Da kommt noch mehr. <idiom> U باز هم هست. [هنوز ادامه دارد]
Ist noch etwas da? هنوز موجود است؟ [باقی مانده چیزی]
Da ist noch Zeit. U هنوز وقت هست.
Bist du noch am Apparat? U خط را قطع نکردی؟
Schönen Tag noch! U روز خوبی داشته باشی!
bisher [noch] nicht U نه تا کنون [نه تا به حال]
Bist du noch am Apparat? U هنوز پشت تلفن هستی؟
Verdammt noch mal! U لعنت ! [اصطلاح عامیانه ]
Sonst noch etwas ? U بجز این چیزی دیگه میخواهی؟
noch einmal sagen U تکرار کردن
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود.
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند.
etwas noch einmal durchgehen U بازدید کردن چیزی [مجازی]
Da du noch nicht fertig bist ... U چونکه هنوز آماده نیستی...
Ich wohne noch zu Hause. U من هنوز با والدینم زندگی میکنم.
bevor du noch denken kannst U فورا
kein Mensch noch Tier U نه آدمی نه جانوری
bevor du noch denken kannst U برقی
etwas [Akkusativ] noch wissen U به یاد آوردن [به خاطر آوردن ] چیزی
Fang du nicht auch noch an! <idiom> U درد سر راه نیانداز!
bevor du noch denken kannst U ناگهان
Zum Teufel noch mal! U لعنت ! [اصطلاح عامیانه ]
das ist noch lange hin. U هنوز که خیلی مانده تا آن موقع.
[gerade noch] die Kurve kriegen <idiom> U در لحظه آخر کاری را [با موفقیت ] انجام دادن [اصطلاح روزمره]
Hat es Ihnen noch niemand gesagt? U هیچ کس به شما چیزی نگفت؟
mit etwas [gerade noch] mitkommen U چیزی را گرفتن [قطار هواپیما یا کشتی]
Du treibst mich noch zum Wahnsinn! U تو من را واقعا دیوانه می کنی! [اصطلاح روزمره]
Hat es Ihnen noch niemand gesagt? U کسی به شما چیزی نگفت؟
das Rad noch einmal erfinden <idiom> U هدر مقدار زیادی از زمان و یا تلاش در ساختن چیزی که قبلا وجود داشته.
Das ist noch nicht alles. <idiom> U باز هم هست. [هنوز ادامه داره]
Du bist immer noch der Alte. U تو هیچ تغییر نکرده ای [رفتار] .
Das ist noch nicht alles. <idiom> U هنوز تموم نشده. [هنوز ادامه داره]
Eine Bestätigung steht noch aus. U تا حالا هنوز هیچ تأییدی نیست.
Das ist noch nicht alles. <idiom> U این همش نیست.
das Ganze noch einmal durchgehen U وضعیتی را بازدید کردن
Ort und Zeit wird noch bekanntgegeben. U مکان و زمان اعلام خواهد شد.
Ich möchte noch eine Nacht bleiben. U من یک شب دیگر می خواهم بمانم.
Haben Sie noch eine Birne extra? U یک چراغ [برق] اضافه دارید؟ [اصطلاح روزمره]
So etwas ist mir noch nicht untergekommen. U همچه چیزی هنوز برای من پیش نیامده است.
Ich hätte gern noch anderes Handtuch. U من یک حوله دست دیگری می خواستم. [مودبانه]
Meine Abfahrtszeit ist noch nicht bestimmt. U وقت حرکت من هنوز مشخص نیست.
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com