Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 35 (3 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Das ist doch kalter Kaffee! <idiom> U این که آشنا و مکرر [پیش پا افتاده ] است!
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
kalter Truthahn {m} U بوقلمون سرد [آشپزی]
kalter Entzug {m} U ترک اعتیاد بلامقدمه
Kaffee {m} U قهوه
Möchten Sie gerne eine Tasse Kaffee? U آیا دوست دارید یک لیوان قهوه داشته باشید؟
Als das Essen beendet und weggeräumt war, machte meine Tante Kaffee. U وقتی که شام تمام و جمع کرده شد عمه ام [خاله ام] قهوه درست کرد.
Ich mag keinen Kaffee. - Ich auch nicht. U من قهوه دوست ندارم. - من هم همینطور.
doch <conj.> U اما [فقط] [ولی] [لیکن]
Komm doch! U خوب بیا دیگه!
[Verb] doch U روی [فعلی که همراه می آید] تکیه میکند
Los doch! U بریم [حرکت کن] دیگه!
aber doch U اما در عین حال
Warte [doch] ! U صبر بکن! [تا کسی بیاید یا برسد]
Aber ja doch! U خوب چرا! [پاسخ مثبت به پرسش منفی]
Sei doch mal still! U ساکت باش! [صدایت خیلی بلند است]
Pass doch auf! U احتیاط کن [مواظب باش ] !
etwas doch nicht tun U تصمیم گرفتن که کاری را انجام ندهند یا همکاری نکنند
Lass ihn doch zufrieden! U او [مرد] را راحت بگذار!
Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt U دور خود چرخیدن
Das ist doch kein Zustand. <idiom> U این اهانت است ! [اصطلاح روزمره]
Das ist doch kein Zustand. <idiom> U این گستاخی است ! [اصطلاح روزمره]
Lass doch deine Schwester mitspielen. U بگذار خواهرت هم باهاتون بازی کند.
Es ist eigenartig und doch wahr. U این عجیب است و در عین حال واقعیت دارد.
Das ist doch kein Zustand. <idiom> U این جسارت است ! [اصطلاح روزمره]
Das ist doch nur gekränkter Stolz! U این که داستان روباه با انگور است! [به غرور برخوردن]
Ich bin doch nicht dein Dienstmädchen. U نوکرت که نیستم.
Ich bin doch nicht von gestern! <idiom> U من بی تجربه نیستم ! [اصطلاح]
Ich bin doch nicht von gestern! <idiom> U من ساده لوح نیستم ! [اصطلاح]
Das ist doch nur verletzte Eitelkeit! U این که داستان روباه با انگور است! [به غرور برخوردن]
Das ist doch etwas ganz anderes. U این که کاملا موضوع دیگری است.
Das ist doch ein alter Hut. <idiom> U این که آشنا و مکرر [پیش پا افتاده ] است!
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Treffen wir uns doch einmal [zu einem Plausch] . U بیا همدیگر را یک وقتی برای گپ ملاقات کنیم.
Was hilft's, wir können [ja doch] nichts dran ändern. <idiom> U باید سوخت و ساخت.
Aber davon war doch nie die Rede! U اما هیچکس در آن مورد حرفی نزد!
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com