Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 94 (3376 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Bringen wir es hinter uns. U بیا این [کار یا داستان] را تمام کنیم.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Search result with all words
etwas [Akkusativ] hinter sich bringen U از پس [دست ] کاری برآمدن [حریف کاری شدن]
Other Matches
hinter der Bühne <adj.> <adv.> U محرمانه [اصطلاح مجازی]
hinter der Bühne <adj.> <adv.> U در پس پرده
hinter der Bühne <adj.> <adv.> U پشت پرده نمایش [مخصوص اطاق رخت کن]
hinter der Bühne <adj.> <adv.> U خصوصی [اصطلاح مجازی]
jemand hinter sich lassen <idiom> U از کسی جلو زدن [مسابقه] [اصطلاح روزمره]
dicht hinter dem Vordermann herfahren U سر به دم حرکت کردن
dicht hinter dem Vordermann herfahren U دمرانی کردن
Alle Brücken hinter sich abbrechen. <idiom> U همه پل ها را پشت سر شکندن. [اصطلاح]
Hinter dem Stürmer steht nach seiner Verletzung noch ein Fragezeichen, ob er rechtzeitig für das Turnier fit sein wird. U آسیب مهاجم آمادگی سر موقع او [مرد] را برای مسابقات نامشخص می کند.
Der Sänger und seine Leute belegten den gesamten Raum hinter der Bühne mit Beschlag. U خواننده و کارکنانش تمام پشت صحنه را برای خود اشغال کرده بودند.
bringen U بدست آوردن
bringen U فراهم کردن
bringen U گیر آوردن
bringen U گرفتن
bringen U بردن
Bringen U بدست اوردن
bringen U رساندن [به]
bringen آوردن
in Übereinstimmung bringen U مناسبت کردن
in Verkehr bringen U به بازار عرضه کردن
in Verkehr bringen U درمعرض فروش قرار دادن
in Verkehr bringen U فروختن
in Ordnung bringen U آماده کردن
in Ordnung bringen U مرتب کردن
in Übereinstimmung bringen U وفق دادن
es zu etwas bringen U موفق شدن [در زندگی یا شغل]
zu Fall bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
es zu etwas bringen U پیش قدم شدن [در زندگی یا شغل]
in Aufstellung bringen U آراستن [منظم کردن] [درصف آوردن ]
es zu etwas bringen U پیش رفتن [در زندگی یا شغل]
mit sich bringen U مستلزم کردن
mit sich bringen U مشمول کردن
mit sich bringen U گرفتار کردن
Jemanden in Zugzwang bringen U کسی را در شرایط سخت گذاشتن
etwas zustande bringen U چیزی را به انجام رساندن
etwas in Anschlag bringen U چیزی را در حساب آوردن
mit sich bringen U موجب شدن [چیزی]
etwas [Akkusativ] bringen U فراهم کردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U گیر آوردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U گرفتن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U بدست آوردن چیزی
zur Welt bringen به دنیا آوردن
etwas in Stellung bringen U چیزی را به آن مکان [موقعیت] آوردن [ارتش]
mit sich bringen U درگیر کردن
zum Kochen bringen U به جوش آوردن
in die Reihe bringen U منظم کردن [به نظم آوردن]
zur Sprache bringen U اشاره کردن
zum Ausdruck bringen U اظهار [عقیده] کردن
zur Sprache bringen U نام بردن
zur Sprache bringen U مطرح کردن
etwas [Akkusativ] bringen U آوردن چیزی
zum Scheitern bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
zur Sprache bringen U ذکر کردن
ins Stocken bringen U به توقف آوردن [مثال روند کاری]
zum Ausdruck bringen U بیان داشتن
zum Ausdruck bringen U بیان کردن
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را نقض کردن
Jemanden in die Reihe bringen U زور کردن کسی که خودش را [به دیگران] وفق بدهد یا هم معیار بشود
in Abrechnung bringen [rechnerisch abziehen] U در نظر گرفتن [شامل حساب کردن ] [کم کردن] [کسرکردن ] [اصطلاح رسمی] [اقتصاد]
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را خراب کردن [برنامه یا نقشه]
Jemanden an den Galgen bringen U کسی را به دار فرستادن
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U برای کسی چیزی را آوردن
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U تحویل دادن چیزی به کسی
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U خون کسی را به جوش آوردن [اصطلاح مجازی]
es als Schriftsteller zu etwas bringen U نویسنده موفقی شدن
Er wird es nie zu etwas bringen. U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش]
es mühelos zu einem Sieg bringen U به سادگی برنده شدن [ورزش]
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen U تکلیف کار خود را روشن کردن
Jemanden auf Draht bringen <idiom> U کسی را یاد بدهند در کاری تند و درست تصمیم بگیرد [اصطلاح روزمره]
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را شکست دادن
Jemanden in ernsthafte Schwierigkeiten bringen U کسی را توی دردسری جدی انداختن
Stimmung in das Fest bringen U جشن را گرم کردن
Jemanden in Schwierigkeiten bringen [mit] U کسی را توی دردسر انداختن [با]
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را مغلوب ساختن
Jemanden vor Gericht bringen U کسی را دادگاه بردن
zum Ausdruck bringen [Gefühle] U ابراز کردن [احساسات]
die Wirtschaft in Gang bringen U به اقتصاد تحرک بخشیدن
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U کسی را خیلی خشمگین کردن
den Verkehr zum Stehen bringen U ترافیک را متوقف کردن
[Geld] auf die Bank bringen U واریزکردن
Der wird es nie zu etwas bringen. <idiom> U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش] [اصطلاح روزمره]
jemanden auf die Palme bringen <idiom> U کسی را از کوره در آوردن
etwas zu einem erfolgreichen Abschluss bringen U چیزی را با موفقیت به پایان رساندن
das Wasser zum Kochen bringen U آب را به جوش آوردن
auf die gleiche Ebene [Höhe] bringen U به یک صفحه [بلندی] آوردن
Wir müssen das Zimmer in Ordnung bringen. U ما باید اتاق را آماده [مرتب] کنیم.
Wieso bringen sie im Fernsehen so viel Sport? U چرا در تلویزیون اینقدر ورزش نشان می دهند؟
auf die Reihe bekommen [kriegen] [bringen] <idiom> U بانجام رساندن [اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe [bekommen] kriegen [bringen] <idiom> U سبب وقوع امری شدن [اصطلاح روزمره]
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen U ناشتا را به اتاقتان [در هتل] آوردن [بیاورند]
Beruf und Familie auf einen Nenner [unter einen Hut] bringen U به کار [خود] و خانواده [در منزل] همزمان رسیدگی کردن
etwas und etwas anderes [mit etwas anderem] unter einen Hut bringen U به چندتا کار همزمان رسیدگی کردن
Recent search history Forum search
0Auf eine Reihe bringen Oder Auf eine Reihe erhalten
1 بردن و آوردن را به آلمان چطوری میگن من که واقعا گیج شدم
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com