Deudic.com
Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
|
Help
|
About
|
Careers
Home
|
Forum / پرسش و پاسخ
|
+
Contribute
|
Users
Login | Sign up
Begriff hier eingeben!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 94 (3376 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch
Persisch
Menu
Bringen wir es hinter uns.
U
بیا این
[کار یا داستان]
را تمام کنیم.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Search result with all words
etwas
[Akkusativ]
hinter sich bringen
U
از پس
[دست ]
کاری برآمدن
[حریف کاری شدن]
Other Matches
hinter der Bühne
<adj.>
<adv.>
U
محرمانه
[اصطلاح مجازی]
hinter der Bühne
<adj.>
<adv.>
U
در پس پرده
hinter der Bühne
<adj.>
<adv.>
U
پشت پرده نمایش
[مخصوص اطاق رخت کن]
hinter der Bühne
<adj.>
<adv.>
U
خصوصی
[اصطلاح مجازی]
jemand hinter sich lassen
<idiom>
U
از کسی جلو زدن
[مسابقه]
[اصطلاح روزمره]
dicht hinter dem Vordermann herfahren
U
سر به دم حرکت کردن
dicht hinter dem Vordermann herfahren
U
دمرانی کردن
Alle Brücken hinter sich abbrechen.
<idiom>
U
همه پل ها را پشت سر شکندن.
[اصطلاح]
Hinter dem Stürmer steht nach seiner Verletzung noch ein Fragezeichen, ob er rechtzeitig für das Turnier fit sein wird.
U
آسیب مهاجم آمادگی سر موقع او
[مرد]
را برای مسابقات نامشخص می کند.
Der Sänger und seine Leute belegten den gesamten Raum hinter der Bühne mit Beschlag.
U
خواننده و کارکنانش تمام پشت صحنه را برای خود اشغال کرده بودند.
bringen
U
بدست آوردن
bringen
U
فراهم کردن
bringen
U
گیر آوردن
bringen
U
گرفتن
bringen
U
بردن
Bringen
U
بدست اوردن
bringen
U
رساندن
[به]
bringen
آوردن
in Übereinstimmung bringen
U
مناسبت کردن
in Verkehr bringen
U
به بازار عرضه کردن
in Verkehr bringen
U
درمعرض فروش قرار دادن
in Verkehr bringen
U
فروختن
in Ordnung bringen
U
آماده کردن
in Ordnung bringen
U
مرتب کردن
in Übereinstimmung bringen
U
وفق دادن
es zu etwas bringen
U
موفق شدن
[در زندگی یا شغل]
zu Fall bringen
U
خنثی کردن
[بی نتیجه گذاردن]
[عقیم گذاردن]
[باطل کردن]
es zu etwas bringen
U
پیش قدم شدن
[در زندگی یا شغل]
in Aufstellung bringen
U
آراستن
[منظم کردن]
[درصف آوردن ]
es zu etwas bringen
U
پیش رفتن
[در زندگی یا شغل]
mit sich bringen
U
مستلزم کردن
mit sich bringen
U
مشمول کردن
mit sich bringen
U
گرفتار کردن
Jemanden in Zugzwang bringen
U
کسی را در شرایط سخت گذاشتن
etwas zustande bringen
U
چیزی را به انجام رساندن
etwas in Anschlag bringen
U
چیزی را در حساب آوردن
mit sich bringen
U
موجب شدن
[چیزی]
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
فراهم کردن چیزی
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
گیر آوردن چیزی
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
گرفتن چیزی
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
بدست آوردن چیزی
zur Welt bringen
به دنیا آوردن
etwas in Stellung bringen
U
چیزی را به آن مکان
[موقعیت]
آوردن
[ارتش]
mit sich bringen
U
درگیر کردن
zum Kochen bringen
U
به جوش آوردن
in die Reihe bringen
U
منظم کردن
[به نظم آوردن]
zur Sprache bringen
U
اشاره کردن
zum Ausdruck bringen
U
اظهار
[عقیده]
کردن
zur Sprache bringen
U
نام بردن
zur Sprache bringen
U
مطرح کردن
etwas
[Akkusativ]
bringen
U
آوردن چیزی
zum Scheitern bringen
U
خنثی کردن
[بی نتیجه گذاردن]
[عقیم گذاردن]
[باطل کردن]
zur Sprache bringen
U
ذکر کردن
ins Stocken bringen
U
به توقف آوردن
[مثال روند کاری]
zum Ausdruck bringen
U
بیان داشتن
zum Ausdruck bringen
U
بیان کردن
etwas
[Akkusativ]
zu Fall bringen
U
چیزی را نقض کردن
Jemanden in die Reihe bringen
U
زور کردن کسی که خودش را
[به دیگران]
وفق بدهد یا هم معیار بشود
in Abrechnung bringen
[rechnerisch abziehen]
U
در نظر گرفتن
[شامل حساب کردن ]
[کم کردن]
[کسرکردن ]
[اصطلاح رسمی]
[اقتصاد]
etwas
[Akkusativ]
zu Fall bringen
U
چیزی را خراب کردن
[برنامه یا نقشه]
Jemanden an den Galgen bringen
U
کسی را به دار فرستادن
Jemandem etwas
[Akkusativ]
bringen
U
برای کسی چیزی را آوردن
Jemandem etwas
[Akkusativ]
bringen
U
تحویل دادن چیزی به کسی
Jemanden zum Kochen bringen
<idiom>
U
خون کسی را به جوش آوردن
[اصطلاح مجازی]
es als Schriftsteller zu etwas bringen
U
نویسنده موفقی شدن
Er wird es nie zu etwas bringen.
U
او
[مرد]
هیچوقت موفق نمی شود.
[در زندگیش یا کارش]
es mühelos zu einem Sieg bringen
U
به سادگی برنده شدن
[ورزش]
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen
U
تکلیف کار خود را روشن کردن
Jemanden auf Draht bringen
<idiom>
U
کسی را یاد بدهند در کاری تند و درست تصمیم بگیرد
[اصطلاح روزمره]
Jemanden
[etwas]
zu Fall bringen
U
کسی
[چیزی]
را شکست دادن
Jemanden in ernsthafte Schwierigkeiten bringen
U
کسی را توی دردسری جدی انداختن
Stimmung in das Fest bringen
U
جشن را گرم کردن
Jemanden in Schwierigkeiten bringen
[mit]
U
کسی را توی دردسر انداختن
[با]
Jemanden
[etwas]
zu Fall bringen
U
کسی
[چیزی]
را مغلوب ساختن
Jemanden vor Gericht bringen
U
کسی را دادگاه بردن
zum Ausdruck bringen
[Gefühle]
U
ابراز کردن
[احساسات]
die Wirtschaft in Gang bringen
U
به اقتصاد تحرک بخشیدن
Jemanden zum Kochen bringen
<idiom>
U
کسی را خیلی خشمگین کردن
den Verkehr zum Stehen bringen
U
ترافیک را متوقف کردن
[Geld]
auf die Bank bringen
U
واریزکردن
Der wird es nie zu etwas bringen.
<idiom>
U
او
[مرد]
هیچوقت موفق نمی شود.
[در زندگیش یا کارش]
[اصطلاح روزمره]
jemanden auf die Palme bringen
<idiom>
U
کسی را از کوره در آوردن
etwas zu einem erfolgreichen Abschluss bringen
U
چیزی را با موفقیت به پایان رساندن
das Wasser zum Kochen bringen
U
آب را به جوش آوردن
auf die gleiche Ebene
[Höhe]
bringen
U
به یک صفحه
[بلندی]
آوردن
Wir müssen das Zimmer in Ordnung bringen.
U
ما باید اتاق را آماده
[مرتب]
کنیم.
Wieso bringen sie im Fernsehen so viel Sport?
U
چرا در تلویزیون اینقدر ورزش نشان می دهند؟
auf die Reihe bekommen
[kriegen]
[bringen]
<idiom>
U
بانجام رساندن
[اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe
[bekommen]
kriegen
[bringen]
<idiom>
U
سبب وقوع امری شدن
[اصطلاح روزمره]
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen
U
ناشتا را به اتاقتان
[در هتل]
آوردن
[بیاورند]
Beruf und Familie auf einen Nenner
[unter einen Hut]
bringen
U
به کار
[خود]
و خانواده
[در منزل]
همزمان رسیدگی کردن
etwas und etwas anderes
[mit etwas anderem]
unter einen Hut bringen
U
به چندتا کار همزمان رسیدگی کردن
Recent search history
Forum search
0
Auf eine Reihe bringen Oder Auf eine Reihe erhalten
1
بردن و آوردن را به آلمان چطوری میگن من که واقعا گیج شدم
more
|
برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Deudic.com