Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 40 (6858 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Typisch für mich! U شانس منه دیگه!
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Chance {f} U شانس
Unglückskind {n} U آدم بد شانس
Pechvogel {m} U آدم بد شانس
Unglücksrabe {m} U آدم بد شانس
Chancengleichheit {f} U برابری شانس
Unglücksvogel {m} {n} U آدم بد شانس
Schlemihl {m} U آدم بد شانس
Unglückswurm {m} U آدم بد شانس
Unglücksmensch {m} U آدم بد شانس
Glückskind {n} U آدم خوش شانس
Sonntagskind {n} U آدم خوش شانس
Sind wir nicht gut dran? U ما خوش شانس هستیم. نه؟
Liebling {m} U آدم خوش شانس
Hans [im Glück] {m} U آدم خوش شانس
Genug ist genug. <idiom> U بس کن دیگه!
Das Maß ist voll! <idiom> U بس کن دیگه!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Ich würde deine Chancen als gering einschätzen. U من تخمین می زنم شانس تو کم باشد.
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
na ja ! U خوب دیگه!
Komm schon! U بیا دیگه!
Komm doch! U خوب بیا دیگه!
nicht mehr U دیگه نمیخوام برم
Machen Sie schon! U انجام بدهید دیگه!
Los doch! U بریم [حرکت کن] دیگه!
So ist das nun einmal [nun mal] . U موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
nun einmal <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
eben <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
nicht die geringste Chance haben, etwas zu erreichen U کمترین شانس هم برای بانجام رسانیدن چیزی رانداشتن
Das ist nun einmal so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Das ist halt so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Jungen sind nun einmal so. U پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
Sonst noch etwas ? U بجز این چیزی دیگه میخواهی؟
was hast du da wieder angerichtet! U حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
halt <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Du kannst von Glück sagen [dich glücklich schätzen] , dass du zu dieser Zeit nicht im Zug warst. U تو باید خودت را خوش شانس [خوشبخت] در نظر بگیری که در آن زمان در قطار نبودی.
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Recent search history Forum search
1besser werden
1فضولی کردن حرف کسی رو به کسی دیگه گفتن
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com