Deudic.com
Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
|
Help
|
About
|
Careers
Home
|
Forum / پرسش و پاسخ
|
+
Contribute
|
Users
Login | Sign up
Begriff hier eingeben!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 40 (6858 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch
Persisch
Menu
Typisch für mich!
U
شانس منه دیگه!
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Chance
{f}
U
شانس
Unglückskind
{n}
U
آدم بد شانس
Pechvogel
{m}
U
آدم بد شانس
Unglücksrabe
{m}
U
آدم بد شانس
Chancengleichheit
{f}
U
برابری شانس
Unglücksvogel
{m}
{n}
U
آدم بد شانس
Schlemihl
{m}
U
آدم بد شانس
Unglückswurm
{m}
U
آدم بد شانس
Unglücksmensch
{m}
U
آدم بد شانس
Glückskind
{n}
U
آدم خوش شانس
Sonntagskind
{n}
U
آدم خوش شانس
Sind wir nicht gut dran?
U
ما خوش شانس هستیم. نه؟
Liebling
{m}
U
آدم خوش شانس
Hans
[im Glück]
{m}
U
آدم خوش شانس
Genug ist genug.
<idiom>
U
بس کن دیگه!
Das Maß ist voll!
<idiom>
U
بس کن دیگه!
Jetzt schlägt's dreizehn!
<idiom>
U
بس کن دیگه!
Ich würde deine Chancen als gering einschätzen.
U
من تخمین می زنم شانس تو کم باشد.
Schluss jetzt.
U
دیگه بس است.
na ja !
U
خوب دیگه!
Komm schon!
U
بیا دیگه!
Komm doch!
U
خوب بیا دیگه!
nicht mehr
U
دیگه نمیخوام برم
Machen Sie schon!
U
انجام بدهید دیگه!
Los doch!
U
بریم
[حرکت کن]
دیگه!
So ist das nun einmal
[nun mal]
.
U
موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
nun einmal
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
eben
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
nicht die geringste Chance haben, etwas zu erreichen
U
کمترین شانس هم برای بانجام رسانیدن چیزی رانداشتن
Das ist nun einmal so.
U
این حالا
[دیگه]
اینطوری است.
Das ist halt so.
U
این حالا
[دیگه]
اینطوری است.
Jungen sind nun einmal so.
U
پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
Sonst noch etwas ?
U
بجز این چیزی دیگه میخواهی؟
was hast du da wieder angerichtet!
U
حالا دیگه چه فوزولی
[شیطنتی]
کردی!
halt
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
[در جنوب آلمان]
Schluss jetzt!
U
دیگه اینقدر حرف نزن!
[اصطلاح روزمره]
Du kannst von Glück sagen
[dich glücklich schätzen]
, dass du zu dieser Zeit nicht im Zug warst.
U
تو باید خودت را خوش شانس
[خوشبخت]
در نظر بگیری که در آن زمان در قطار نبودی.
Schluss jetzt!
U
کافیه دیگه!
[خسته شدم از این همه حرف]
[اصطلاح روزمره]
Das macht doch jetzt kaum noch was aus!
<idiom>
U
این الان که دیگه فرقی نمی کنه
[تفاوتی نداره]
!
[اصطلاح روزمره]
Recent search history
Forum search
1
besser werden
1
فضولی کردن حرف کسی رو به کسی دیگه گفتن
more
|
برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Deudic.com