Deudic.com
Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
|
Help
|
About
|
Careers
Home
|
Forum / پرسش و پاسخ
|
+
Contribute
|
Users
Login | Sign up
Begriff hier eingeben!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 61 (6 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch
Persisch
Menu
Wo sollen wir jetzt hin?
U
حالا به کجا برویم؟
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Auf geht's!
U
برویم!
Lass uns gehen!
U
برویم!
Wir müssen auch gehen.
U
ما هم باید برویم .
Lass uns raus hier!
U
برویم از اینجا بیرون!
Hol'n wir uns was zu futtern.
U
برویم یک لقمه ای بزنیم.
wo lang
[geht es]
?
U
به کدام طرف
[برویم]
؟
Wir mussten drei Stunden lang Schlange stehen, um hineinzukommen.
U
ما باید سه ساعت در صف می ایستادیم تا برویم تو.
Jetzt geht es ab nach Hause !
U
الان وقتش رسیده به خانه برویم
[بروم]
!
So viel zu ... !
<idiom>
U
اینقدر از ... بس است !
[برویم سر موضوع یا چیز دیگری]
[اصطلاح روزمره]
Wie wärs, wenn wir mal zusammen ausgehen?
U
نظرت از اینکه ما با هم برویم بیرون چه است؟
[به عنوان دوست پسر و دختر]
Mein Freund stritt sich mit dem Türsteher herum, weil er uns nicht hineinließ.
U
دوستم بیخودی
[و بی نتیجه]
با دربان جر و بحث می کرد چونکه او ما را نمی گذاشت برویم تو.
Wo wir wir gehen wollen Kalnkychyn sollte diesen Zug Cullen Küche setzen
U
ما میخواهیم برویم کالنکیچین باید کجا بریم این ترن میره کالن کیچن
noch nicht
<adv.>
U
نه تا حالا
selbst jetzt
U
حالا حتی
von jetzt an
<adv.>
U
از حالا به بعد
ab jetzt
<adv.>
U
از حالا به بعد
von nun an
<adv.>
U
از حالا به بعد
eben
<adv.>
<idiom>
U
حالا
[اصطلاح روزمره]
nun einmal
<adv.>
<idiom>
U
حالا
[اصطلاح روزمره]
Du bist jetzt am Ball.
<idiom>
U
حالا نوبت تو است.
Jetzt verstehe ich!
U
حالا متوجه شدم!
Ach, jetzt verstehe ich!
U
آها حالا می فهمم !
Nehmen wir an ...
U
حالا فرض کنیم که ...
Jetzt bin ich dran!
U
حالا نوبت منه!
Ach so !
U
آها حالا میفهمم!
Bitte biegen Sie jetzt links ab.
U
لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
seither
<adv.>
U
از حالا به بعد
[اصطلاح رسمی]
nunmehr
<adv.>
U
از حالا به بعد
[اصطلاح رسمی]
nun einmal
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
Ich muss los!
U
من باید برم!
[همین حالا]
eben
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
Was ist denn jetzt
[nun schon wieder]
?
U
حالا دیگر چه خبر است؟
Ich muss weg!
U
من باید برم!
[همین حالا]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung.
U
حالا به حالت عادی برگشتم.
So ist das nun einmal
[nun mal]
.
U
موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
Der Groschen ist gefallen!
<idiom>
U
دوزاریش حالا افتاد!
[اصطلاح]
Damit ist es jetzt aus
[vorbei]
!
U
این هم
[که دیگر]
حالا تمام شد!
So läuft das nun einmal
[nun mal]
.
U
زندگی حالا اینطوریه.
[اصطلاح روزمره]
Das ist halt so.
U
این حالا
[دیگه]
اینطوری است.
was hast du da wieder angerichtet!
U
حالا دیگه چه فوزولی
[شیطنتی]
کردی!
Das ist nun einmal so.
U
این حالا
[دیگه]
اینطوری است.
Jungen sind nun einmal so.
U
پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
Er ist nun einmal so.
U
او
[مرد]
حالا اینطوریه.
[چکارش می شه کرد]
halt
<adv.>
<idiom>
U
حالا
[اصطلاح روزمره]
[در جنوب آلمان]
Was hast du denn nun wieder gemacht?
U
حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
Komm' ich heute nicht, komm' ich morgen.
<proverb>
U
حالا امروز نه فردا
[عجله ای ندارم]
Eine Bestätigung steht noch aus.
U
تا حالا هنوز هیچ تأییدی نیست.
Ausgerechnet jetzt!
U
از همه وقتها حالا
[باید پیش بیاید]
!
Du bist jetzt am Ball.
<idiom>
U
حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt werde ich dir mal was erzählen.
U
حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
halt
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
[در جنوب آلمان]
Das musst du aber nicht an die große Glocke hängen.
U
حالا نباید به همه دنیا در باره اش خبر بدی.
Was hast du denn jetzt wieder angestellt?
U
حالا دیگر چه کار کردی ؟
[کاری خطا یا فضولی]
Muss das
[ausgerechnet]
heute sein?
U
این حالا باید امروز باشد
[از تمام روزها]
؟
Uns geht es so gut wie nie zuvor!
<idiom>
U
وضع
[مالی]
ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
Nun, da wir vollzählig
[versammelt]
sind, können wir ja anfangen.
U
خوب حالا که همه اینجا هستند ما می توانیم شروع کنیم.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran.
U
بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Ich werde ihn morgen anrufen - oder nein, ich versuch's gleich.
U
من فردا با او
[مرد]
تماس خواهم گرفت - پس ازفکربیشتری، من همین حالا سعی میکنم.
Schluß mit lustig!
<idiom>
U
خوشگذرانی تمام شد و حالا وقت کار است
[باید جدی بشویم]
[اصطلاح]
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren.
U
حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Recent search history
Forum search
more
|
برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Deudic.com